TranslateSubtitles.org

[subtitleone.cc]-Sinister-(2012)-(1080p-BluRay-x265-10bit-Tigole)_track5_[eng].srt Vietnamese (vi) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:57,367 --> 00:01:58,903
(TIẾNG MÁY CHIẾU)

2
00:02:21,850 --> 00:02:22,885
Chỉ một thùng thôi à?

3
00:02:22,976 --> 00:02:24,341
Nó cho văn phòng của tôi.
Dễ vỡ lắm.

4
00:02:24,436 --> 00:02:25,767
Đồ yếu bóng vía.

5
00:02:27,314 --> 00:02:28,599
(NHẠC ẦM Ĩ TRONG TAI NGHE)

6
00:02:28,690 --> 00:02:32,478
Này anh bạn, đeo tai nghe kìa.
Anh sẽ bị điếc đấy!

7
00:02:58,553 --> 00:03:00,293
(NÓI KHÔNG RÕ)

8
00:03:00,389 --> 00:03:01,549
(TIẾNG MỞ CỬA XE)

9
00:03:06,228 --> 00:03:07,593
Xin chữ ký à?

10
00:03:08,897 --> 00:03:09,852
Tôi chỉ nghĩ rằng...

11
00:03:09,940 --> 00:03:11,100
Cô đùa tôi à?

12
00:03:19,700 --> 00:03:20,689
Thưa bà?

13
00:03:23,578 --> 00:03:24,567
Cảnh sát trưởng?

14
00:03:24,663 --> 00:03:25,903
Chồng bà đâu rồi?

15
00:03:26,456 --> 00:03:27,662
ELLISON: Ashley?

16
00:03:29,918 --> 00:03:31,124
Ashley?

17
00:03:32,087 --> 00:03:33,076
Con yêu.

18
00:03:34,047 --> 00:03:36,754
Con yêu.
Con đang làm gì vậy?

19
00:03:37,801 --> 00:03:38,836
Vẽ ạ.

20
00:03:38,927 --> 00:03:41,293
Ừ, ba biết. Ba nghĩ mẹ con muốn
con giúp dỡ đồ đó.

21
00:03:42,097 --> 00:03:43,177
Con biết.

22
00:03:43,682 --> 00:03:44,922
Vậy, sao con không ra ngoài với ba

23
00:03:45,016 --> 00:03:46,256
rồi con vẽ sau nhé?

24
00:03:46,351 --> 00:03:47,807
Tại con không muốn chuyển đến đây.

25
00:03:47,894 --> 00:03:49,430
Con không đáng phải khuân đồ.

26
00:03:49,521 --> 00:03:53,355
Chúng ta phải chuyển đến đây và
tất cả chúng ta phải giúp khuân đồ.

27
00:03:53,650 --> 00:03:55,106
Không đời nào.
Ba muốn chuyển đến đây mà.

28
00:03:56,069 --> 00:03:57,275
Không, ba phải chuyển đến đây.

29
00:03:57,362 --> 00:03:58,977
Câu chuyện mới mà ba đang viết ở đây.

30
00:03:59,740 --> 00:04:01,731
Sao ba không thể cứ viết
ở cái nhà cũ được ạ?

31
00:04:01,825 --> 00:04:04,032
Vì ba sẽ phải viết sách giáo trình
đại học

32
00:04:04,119 --> 00:04:05,575
để trả tiền cho cái nhà cũ đó.

33
00:04:05,662 --> 00:04:07,072
Và ba không thể làm thế.

34
00:04:07,164 --> 00:04:08,244
Tại sao không?

35
00:04:08,707 --> 00:04:10,243
Vì ba không thể thôi.

36
00:04:10,500 --> 00:04:11,990
Nhưng con nhớ trường cũ của con.

37
00:04:12,377 --> 00:04:13,742
Vậy, con biết không?

38
00:04:13,837 --> 00:04:15,373
Ngôi trường ở đây
được cho là khá tuyệt đó.

39
00:04:15,839 --> 00:04:17,375
Nhưng con muốn trường cũ của con.

40
00:04:17,674 --> 00:04:18,834
(THỞ DÀI)

41
00:04:19,259 --> 00:04:20,339
Ba biết.

42
00:04:20,927 --> 00:04:23,839
Thế này được không?
Được chứ? Ba cho con biết này.

43
00:04:24,848 --> 00:04:26,008
Nếu chúng ta không thích ở đây,

44
00:04:26,099 --> 00:04:27,509
một khi ba bán được sách, chúng ta
sẽ chuyển về.

45
00:04:27,601 --> 00:04:29,182
Nhưng chỉ khi chúng ta không thích ở đây thôi.

46
00:04:30,228 --> 00:04:31,764
-Thật ạ?
-Thật.

47
00:04:32,606 --> 00:04:33,595
Ba hứa nhé?

48
00:04:33,690 --> 00:04:34,850
Ba hứa.

49
00:04:34,941 --> 00:04:36,772
Nhưng con phải hứa là cố gắng thích ở đây.

50
00:04:36,902 --> 00:04:38,358
-Con hứa.
-Con hứa đấy. Được rồi.

51
00:04:38,445 --> 00:04:40,401
Nào, nghệ sĩ nhỏ của bố,
quy tắc số một là gì?

52
00:04:40,530 --> 00:04:41,815
Chỉ được vẽ trong phòng ngủ thôi.

53
00:04:41,907 --> 00:04:42,987
Và không được vẽ ở đâu?

54
00:04:43,074 --> 00:04:44,109
Bất cứ chỗ nào khác trong nhà.

55
00:04:44,201 --> 00:04:45,782
Đúng. Đi thôi.
Đi với bố nào.

56
00:04:45,869 --> 00:04:46,984
Di chuyển mấy cái thùng đi.

57
00:04:50,248 --> 00:04:52,034
Cảnh sát trưởng đến rồi.

58
00:04:52,125 --> 00:04:53,160
Sớm vậy sao?

59
00:04:53,251 --> 00:04:55,037
Lần này chơi ngoan nhé.

60
00:04:55,253 --> 00:04:57,244
- Con luôn ngoan mà.
- Bố không đùa đâu.

61
00:04:57,380 --> 00:04:59,336
Bố mệt mỏi vì việc lái xe
chậm hơn năm dặm so với tốc độ

62
00:04:59,424 --> 00:05:00,584
chỉ để rồi vẫn bị phạt.

63
00:05:00,717 --> 00:05:02,548
Ngoan vào.

64
00:05:04,387 --> 00:05:07,049
ELLISON: Buổi chiều tốt lành.
Có vấn đề gì không?

65
00:05:07,599 --> 00:05:09,681
Không, thưa ngài.
Chỉ là một chuyến thăm thân thiện.

66
00:05:09,768 --> 00:05:11,759
Tôi đánh giá cao điều đó.
Ellison Oswalt.

67
00:05:11,895 --> 00:05:13,226
Tôi biết ông là ai.

68
00:05:13,396 --> 00:05:14,431
(ELLISON CƯỜI KHÚC KHÍCH)

69
00:05:14,564 --> 00:05:16,555
- Vậy, ông không phải là fan.
- Không.

70
00:05:17,400 --> 00:05:19,061
Vậy, tôi có thể giúp gì cho ông?

71
00:05:19,903 --> 00:05:21,609
Chà, tôi không mong đợi gì nhiều,

72
00:05:21,738 --> 00:05:23,649
trừ khi tôi có thể thuyết phục ông
chất những thùng đó

73
00:05:23,740 --> 00:05:26,948
lên xe tải và rời đi
càng sớm càng tốt.

74
00:05:27,744 --> 00:05:29,075
Không, tôi không nghĩ vậy.

75
00:05:29,246 --> 00:05:31,111
Nhưng ông biết không,
tôi có một vài bản sao

76
00:05:31,248 --> 00:05:32,533
Kentucky Blood trong văn phòng.

77
00:05:32,624 --> 00:05:33,613
Nếu ông muốn tôi lấy một bản ra

78
00:05:33,708 --> 00:05:34,663
và ký tặng cho ông, tôi sẽ làm.

79
00:05:34,751 --> 00:05:35,740
Không, cảm ơn ông, thưa ngài.

80
00:05:36,586 --> 00:05:37,951
Có phải vì văn phong không?

81
00:05:38,755 --> 00:05:40,416
Nó liên quan nhiều đến nội dung hơn.

82
00:05:40,757 --> 00:05:42,793
Ông dường như không quan tâm
nhiều đến nghề nghiệp của chúng tôi.

83
00:05:43,760 --> 00:05:45,341
Không phải ai trong nghề của ông
cũng làm đúng.

84
00:05:46,096 --> 00:05:47,802
Tôi đã đọc sách của ông.
Ông cũng vậy.

85
00:05:48,932 --> 00:05:49,921
Nghe này...

86
00:05:50,642 --> 00:05:52,303
Ồ, ông đã làm đúng trong
Kentucky Blood.

87
00:05:52,435 --> 00:05:53,595
Tôi sẽ công nhận điều đó.

88
00:05:53,770 --> 00:05:55,306
Đó là một tác phẩm hay.

89
00:05:57,399 --> 00:05:58,684
Nhưng Cold Denver Morning,
ông đã sai.

90
00:05:58,775 --> 00:05:59,730
Blood Diner...

91
00:05:59,818 --> 00:06:01,274
Nghe này, đó không phải lỗi của tôi.
Được chứ?

92
00:06:01,486 --> 00:06:03,522
Lý thuyết tồi tệ của ông đã giúp
một kẻ giết người trốn thoát.

93
00:06:04,114 --> 00:06:06,070
Ông đã hủy hoại cuộc đời người khác.

94
00:06:06,157 --> 00:06:07,863
Thị trấn này không cần điều đó.

95
00:06:07,951 --> 00:06:10,158
Nó cần được chữa lành.
Nó cần phải quên đi.

96
00:06:10,287 --> 00:06:12,869
Chúng tôi chắc chắn không muốn
cái gánh xiếc mà ông mang theo.

97
00:06:13,498 --> 00:06:14,954
Chà, có một cô gái mất tích liên quan.

98
00:06:15,292 --> 00:06:16,532
Cô ta không mất tích.
Cô ta đã chết rồi.

99
00:06:16,626 --> 00:06:18,082
Thôi nào.
Ông không biết điều đó.

100
00:06:19,045 --> 00:06:21,912
Nếu cô gái đó vẫn còn sống, thì đó
không phải là phép lạ

101
00:06:22,007 --> 00:06:23,417
và chúng ta sẽ không bao giờ tìm thấy cô ấy.

102
00:06:23,592 --> 00:06:25,457
Vậy tôi đoán chúng ta nên bỏ qua thôi. Hả?

103
00:06:26,136 --> 00:06:28,172
Anh không nghĩ thị trấn xứng đáng
được giải thích sao?

104
00:06:29,472 --> 00:06:30,712
Kiểu như thế này à?

105
00:06:31,474 --> 00:06:33,965
Anh không bao giờ có thể giải thích
một điều như thế này.

106
00:06:34,978 --> 00:06:37,139
Và nếu anh có thể, thì rất có thể

107
00:06:37,314 --> 00:06:39,270
anh sẽ không quan tâm đến câu trả lời.

108
00:06:39,357 --> 00:06:41,598
Giờ thì, chúng tôi đã làm xong việc.
Anh sẽ thấy điều đó.

109
00:06:41,693 --> 00:06:43,934
Và đây chỉ là một sự lãng phí thời gian

110
00:06:44,029 --> 00:06:45,565
khác của anh giống như hai cuốn sách
cuối cùng của anh.

111
00:06:47,240 --> 00:06:49,822
Nếu viết về tội phạm có thật đã dạy
tôi một điều,

112
00:06:49,993 --> 00:06:51,779
đó là bất cứ khi nào một sĩ quan cảnh sát

113
00:06:51,870 --> 00:06:53,576
nói với tôi rằng tôi đang lãng phí
thời gian của mình,

114
00:06:53,747 --> 00:06:55,829
điều đó có nghĩa là anh ta nghĩ anh ta
đang lãng phí thời gian của mình.

115
00:06:56,750 --> 00:06:59,207
Thật thông minh. Anh nên viết điều đó xuống.

116
00:06:59,502 --> 00:07:02,414
Chà, tôi sẽ mạo hiểm và cho rằng

117
00:07:02,547 --> 00:07:04,503
sở của anh không phải
lúc nào cũng theo ý tôi?

118
00:07:04,674 --> 00:07:05,959
Chà, anh biết đấy?

119
00:07:06,051 --> 00:07:07,882
Anh vẫn có thể làm đúng vào dịp này.

120
00:07:12,599 --> 00:07:14,009
Ồ, và...

121
00:07:15,185 --> 00:07:19,178
Tôi thấy điều này cực kỳ tệ hại.

122
00:07:26,947 --> 00:07:28,278
(TIẾNG ĐỘNG CƠ XE HƠI)

123
00:07:28,531 --> 00:07:29,566
(XE HƠI CHẠY ĐI)

124
00:07:30,075 --> 00:07:32,157
-Chuyện gì vậy? -Chuyện thường thôi.

125
00:07:32,243 --> 00:07:34,700
Anh ta muốn xin chữ ký, nhưng anh ta
để quên bản sao ở nhà.

126
00:07:34,788 --> 00:07:35,903
Anh ta sẽ quay lại sau.

127
00:07:36,039 --> 00:07:37,074
-Tệ vậy sao? -Ừm-hừm.

128
00:07:37,207 --> 00:07:38,743
Tại sao anh ta lại chỉ vào ngôi nhà?

129
00:07:39,876 --> 00:07:41,741
Ellison, chúng ta không chuyển đến

130
00:07:41,878 --> 00:07:44,210
một vài căn nhà gần một hiện trường
vụ án nữa chứ, phải không?

131
00:07:45,048 --> 00:07:47,209
-Tracy. -Không, đừng nói gì cả.

132
00:07:47,300 --> 00:07:49,131
Nếu chúng ta làm vậy, tôi không muốn
biết về nó đâu.

133
00:07:50,595 --> 00:07:52,927
-Chúng ta không làm vậy. -Anh hứa chứ?

134
00:07:53,056 --> 00:07:54,387
Tôi hứa.

135
00:07:55,392 --> 00:07:57,724
Đây. Giúp một tay đi.

136
00:07:57,978 --> 00:07:59,138
Nhà bếp.

137
00:08:00,563 --> 00:08:03,555
Ở đây sẽ tốt thôi, được chứ? Anh sẽ thấy.

138
00:08:05,568 --> 00:08:07,058
(TRANH CÃI KHÔNG RÕ RÀNG)

139
00:08:30,427 --> 00:08:31,633
(TIẾNG ĐẬP)

140
00:08:37,350 --> 00:08:38,465
(TIẾNG LÀU BÀU)

141
00:08:49,529 --> 00:08:50,609
(TIẾNG HỚT HẢI)

142
00:08:56,286 --> 00:08:57,651
Ôi, chết tiệt.

143
00:09:20,560 --> 00:09:22,300
Anh đang đùa tôi đấy à.

144
00:09:26,066 --> 00:09:28,682
Gia Đình Đi Chơi, '11?

145
00:09:33,073 --> 00:09:35,064
Tiệc Nướng, '797?

146
00:09:38,703 --> 00:09:40,034
Nhìn này.

147
00:09:42,874 --> 00:09:45,160
TRACY: Em cũng có mì và bánh quy may mắn.

148
00:09:46,169 --> 00:09:48,205
Ăn ngon miệng nhé, các con. Chúng ta
có lẽ sẽ không thể

149
00:09:48,338 --> 00:09:49,703
-ăn ngoài nhiều lần đâu.
-(ASHLEY RÊN RỈ)

150
00:09:50,090 --> 00:09:51,796
-Tại sao không? -Con biết tại sao mà.

151
00:09:51,883 --> 00:09:52,918
Tôi không.

152
00:09:53,009 --> 00:09:54,044
Ừm, chúng ta vẫn chưa bán căn nhà cũ.

153
00:09:54,177 --> 00:09:56,919
Một khi bán xong,
chúng ta sẽ có thể mua thêm vài thứ.

154
00:09:57,013 --> 00:09:58,173
Vậy thì bán nó đi chứ.

155
00:09:58,264 --> 00:09:59,344
Hạ giá nếu cần thiết.

156
00:09:59,432 --> 00:10:00,888
ELLISON: Không, chúng ta đã hạ
giá hết mức có thể rồi.

157
00:10:00,975 --> 00:10:02,010
mà không bị lỗ.

158
00:10:02,102 --> 00:10:03,433
Thị trường tệ quá.

159
00:10:03,520 --> 00:10:05,602
Khi nào chúng ta không phải trả
hai khoản thế chấp nữa, chúng ta sẽ ổn.

160
00:10:05,688 --> 00:10:08,304
Khi nào tôi bán được cuốn sách mới,
chúng ta sẽ sống sung sướng.

161
00:10:08,399 --> 00:10:09,935
Câu chuyện lần này có hay không vậy?

162
00:10:10,026 --> 00:10:11,482
ELLISON: Ừ, nó hay mà.
Dĩ nhiên là hay rồi.

163
00:10:11,569 --> 00:10:12,729
Bố có thể đưa con
đến xem chỗ đó được không?

164
00:10:12,862 --> 00:10:13,897
TRACY: Trevor!

165
00:10:14,114 --> 00:10:15,194
Gì chứ? Con đủ lớn để
biết về những chuyện này rồi.

166
00:10:15,281 --> 00:10:16,316
Không. Con chưa đủ lớn.

167
00:10:16,407 --> 00:10:18,614
Ngay cả mẹ còn chưa đủ lớn
để biết về những chuyện này.

168
00:10:18,785 --> 00:10:20,400
Bố con viết về những
điều khủng khiếp, rất khủng khiếp

169
00:10:20,537 --> 00:10:21,526
mà mẹ không muốn con
biết bất cứ điều gì về nó.

170
00:10:21,621 --> 00:10:22,827
Mẹ nói cứ như
là con không nên viết về nó vậy.

171
00:10:22,914 --> 00:10:23,903
Đó không phải ý mẹ.

172
00:10:24,040 --> 00:10:25,371
Mẹ nói như vậy mà.

173
00:10:26,084 --> 00:10:28,075
Dù sao thì con cũng sẽ
nghe về nó ở trường thôi.

174
00:10:28,211 --> 00:10:29,200
Lũ trẻ sẽ lại ghét con

175
00:10:29,295 --> 00:10:30,626
và kể cho con nghe không ngừng về
những gì đã xảy ra.

176
00:10:30,713 --> 00:10:32,044
Này, không ai ghét con cả.

177
00:10:32,215 --> 00:10:33,876
Thôi thì con nghe từ bố vậy.

178
00:10:34,050 --> 00:10:35,256
Anh có nghe thấy không đấy?

179
00:10:35,385 --> 00:10:36,465
Có, anh đang nghe đây.

180
00:10:36,553 --> 00:10:38,509
Ít nhất thì cũng hãy đảm bảo
văn phòng của anh luôn khóa.

181
00:10:38,596 --> 00:10:39,676
Nghe về nó là một chuyện,

182
00:10:39,764 --> 00:10:40,879
thấy nó lại là chuyện khác.

183
00:10:40,974 --> 00:10:42,965
Em không muốn thằng bé lại vào đó.
Nó mới 12 tuổi.

184
00:10:43,059 --> 00:10:44,595
Mẹ à, con biết con bao nhiêu tuổi
rồi mà.

185
00:10:44,686 --> 00:10:45,846
Này, thôi đi.

186
00:10:45,937 --> 00:10:46,972
Quy tắc đầu tiên là gì?

187
00:10:47,063 --> 00:10:48,098
CÁC CON: Không bao giờ vào văn phòng
của bố.

188
00:10:48,231 --> 00:10:49,220
Tốt.

189
00:10:49,315 --> 00:10:50,646
Và quy tắc là gì?

190
00:10:51,317 --> 00:10:53,433
-Luôn khóa văn phòng của bố.
-Đúng rồi.

191
00:10:53,570 --> 00:10:54,901
Và mẹ không muốn nghe thêm bất cứ
điều gì nữa

192
00:10:55,947 --> 00:10:56,936
về lý do chúng ta ở đây.
Từ bất kỳ ai.

193
00:10:57,073 --> 00:10:58,153
Ừ.

194
00:11:06,291 --> 00:11:07,781
Con chưa đánh răng.

195
00:11:07,917 --> 00:11:09,748
Chưa. Chưa mà.

196
00:11:10,128 --> 00:11:11,117
Anh không lên giường ngủ à?

197
00:11:11,212 --> 00:11:12,247
Không, em định

198
00:11:12,964 --> 00:11:15,330
dọn văn phòng trước và bắt đầu.

199
00:11:15,425 --> 00:11:17,461
-Sẽ mất bao lâu?
-Chỉ một hai tiếng thôi.

200
00:11:17,594 --> 00:11:21,303
Không, ý em là, lần này
chúng ta ở đây bao lâu?

201
00:11:21,431 --> 00:11:24,423
Ôi Chúa ơi, tôi không biết.
Có thể là một thời gian dài đó.

202
00:11:25,518 --> 00:11:27,258
Tôi thích hơn khi anh viết tiểu thuyết.

203
00:11:27,353 --> 00:11:28,468
(ELLISON CƯỜI KHÚC KHÍCH)

204
00:11:28,605 --> 00:11:30,186
Không ai thích tiểu thuyết của tôi.

205
00:11:30,273 --> 00:11:31,558
Có lẽ anh nên thử lại?

206
00:11:31,649 --> 00:11:33,230
Tracy, anh không thể làm điều này
nếu không có em bên cạnh.

207
00:11:33,318 --> 00:11:34,774
Em xin lỗi, em xin lỗi.

208
00:11:35,111 --> 00:11:36,601
Em ở bên anh mà.

209
00:11:38,323 --> 00:11:40,939
Em chỉ muốn thấy anh thích thú
với công việc của mình trở lại.

210
00:11:42,202 --> 00:11:43,783
Khi anh hạnh phúc,

211
00:11:44,704 --> 00:11:46,069
tất cả chúng ta đều hạnh phúc.

212
00:11:46,164 --> 00:11:48,371
Anh chỉ cần một cú hit nữa thôi,
chỉ vậy thôi.

213
00:11:49,375 --> 00:11:51,240
Chỉ một lần nữa thôi.

214
00:11:51,336 --> 00:11:52,416
Anh chỉ...

215
00:11:54,464 --> 00:11:55,624
Sao?

216
00:11:56,633 --> 00:11:57,713
Em biết em luôn ủng hộ anh trong
việc này mà.

217
00:11:57,800 --> 00:11:58,835
Anh biết.

218
00:11:58,968 --> 00:12:00,003
Nhưng đó không phải là điều em
định nói.

219
00:12:00,136 --> 00:12:01,296
Em định nói gì?

220
00:12:02,972 --> 00:12:05,133
"Kentucky Blood" là chuyện của 10
năm trước rồi.

221
00:12:06,559 --> 00:12:07,799
Thì sao?

222
00:12:07,894 --> 00:12:08,974
Và...

223
00:12:09,520 --> 00:12:11,852
Nếu đó là 15 phút của anh thì sao?

224
00:12:12,899 --> 00:12:15,185
Được rồi, nếu vậy thì sao?

225
00:12:16,152 --> 00:12:18,108
Nếu đúng là vậy, anh không thể cứ

226
00:12:18,196 --> 00:12:20,687
dành cả phần đời còn lại để theo
đuổi nó được.

227
00:12:21,491 --> 00:12:23,231
Nếu anh bỏ lỡ những năm tháng này
với các con,

228
00:12:23,326 --> 00:12:24,566
anh sẽ không thể lấy lại được đâu.

229
00:12:24,661 --> 00:12:26,697
Anh chỉ cần thêm một cơ hội nữa
thôi. Chỉ vậy thôi. Thêm một lần nữa.

230
00:12:26,829 --> 00:12:28,160
Anh có một cảm giác thực sự tốt
về chuyện này. Anh thực sự có đó.

231
00:12:28,248 --> 00:12:29,363
Được rồi, tốt.

232
00:12:30,750 --> 00:12:32,832
Nhưng, Ell, em không nghĩ là em có
thể làm lại chuyện này nữa đâu.

233
00:12:32,919 --> 00:12:34,329
Em yêu, em sẽ không phải làm đâu.

234
00:12:34,420 --> 00:12:36,001
Không, ý em là vậy đó.

235
00:12:37,340 --> 00:12:40,047
Nếu chuyện này lại trở nên tồi tệ
như lần trước,

236
00:12:40,510 --> 00:12:42,125
em sẽ đưa Trevor và Ashley

237
00:12:42,220 --> 00:12:44,336
và về nhà chị em đấy.

238
00:12:47,183 --> 00:12:48,889
Như vậy có công bằng không?

239
00:12:48,977 --> 00:12:50,092
Công bằng mà.

240
00:12:52,563 --> 00:12:54,394
(THÌ THẦM)
Nhưng nó sẽ không trở nên tồi tệ đâu.

241
00:12:54,691 --> 00:12:56,807
Anh có muốn không? Dễ thôi mà.

242
00:12:56,901 --> 00:12:58,892
Tốt. Giờ thì đi tỏa sáng đi.

243
00:13:14,711 --> 00:13:15,746
(TIẾNG CỬA ĐÓNG)

244
00:13:50,079 --> 00:13:51,239
(THỞ RA)

245
00:13:53,958 --> 00:13:56,620
Chết tiệt.
Làm thôi nào.

246
00:14:22,028 --> 00:14:23,188
(TIẾNG RÍT)

247
00:14:27,825 --> 00:14:28,985
Được rồi.

248
00:14:31,746 --> 00:14:33,282
-(TIẾNG CLICK)
(TIẾNG RÍT)

249
00:16:02,044 --> 00:16:03,159
-(TIẾNG CLICK)
_(TIẾNG RÍT DỪNG LẠI)

250
00:16:14,891 --> 00:16:16,506
-(TIẾNG CLICK)
(TIẾNG MÁY CHIẾU RÍT)

251
00:16:53,262 --> 00:16:54,377
-(TIẾNG CLICK)
_(TIẾNG ỒN DỪNG LẠI)

252
00:16:54,472 --> 00:16:55,507
(THỞ DÀI)

253
00:17:08,277 --> 00:17:10,142
Sao con lại quay phim cái này?

254
00:17:40,977 --> 00:17:42,308
(TIẾNG BỊCH)

255
00:17:43,604 --> 00:17:44,719
(TIẾNG CỬA KÊU CÓT KÉT)

256
00:18:32,111 --> 00:18:33,726
Bố ơi, con không tìm thấy
phòng tắm.

257
00:18:33,821 --> 00:18:34,810
Lại đây.

258
00:18:34,905 --> 00:18:36,987
Đi thôi. Đi thôi.
Bố sẽ đưa con...

259
00:18:41,746 --> 00:18:43,361
Cảm ơn bố.

260
00:18:50,212 --> 00:18:52,043
Xem tất cả những bức tranh mới này.

261
00:18:52,465 --> 00:18:55,298
-Con vẽ ngày càng đẹp đấy.
-Cảm ơn bố.

262
00:18:55,384 --> 00:18:58,046
Có lẽ một ngày nào đó con sẽ
vẽ được một cái gì đó thật đẹp.

263
00:18:58,137 --> 00:18:59,673
Sau đó con sẽ nổi tiếng như bố.

264
00:18:59,764 --> 00:19:02,221
(CƯỜI KHÚC KHÍCH)
Bố chắc chắn con sẽ làm được,
công chúa ạ.

265
00:19:02,975 --> 00:19:04,385
Được rồi.
Ngủ đi con.

266
00:19:04,477 --> 00:19:05,512
Vâng ạ.

267
00:19:07,897 --> 00:19:10,138
-Và, bố ơi?
-Sao thế?

268
00:19:10,232 --> 00:19:12,473
Lần này bố có viết
một cuốn sách thật hay không?

269
00:19:12,568 --> 00:19:13,808
Để chúng ta có thể về nhà không?

270
00:19:13,903 --> 00:19:16,940
Bố sẽ viết cuốn sách hay nhất
mà ai từng đọc.

271
00:19:45,351 --> 00:19:46,682
(TIẾNG ỒN)

272
00:19:51,232 --> 00:19:52,893
(NHẠC ROCK KHÔNG LỜI)

273
00:20:20,302 --> 00:20:22,293
(NHẠC RÙNG RỢN)

274
00:21:43,260 --> 00:21:44,295
NGƯỜI ĐÀN ÔNG: (TRONG ĐIỆN THOẠI)
Tổng đài.

275
00:21:44,386 --> 00:21:46,172
Vâng, cảnh sát hạt King, làm ơn.

276
00:21:46,889 --> 00:21:48,345
Đây có phải là trường hợp khẩn cấp
không?

277
00:21:49,225 --> 00:21:50,931
Vâng, vâng, đúng vậy.

278
00:22:03,948 --> 00:22:05,279
ĐIỀU PHỐI VIÊN NỮ:
Sở Cảnh sát Hạt King,

279
00:22:05,407 --> 00:22:06,863
tôi có thể giúp gì cho cuộc gọi
của bạn?

280
00:22:08,577 --> 00:22:11,239
Sở Cảnh sát Hạt King,
tôi có thể giúp gì cho cuộc gọi
của bạn?

281
00:22:15,084 --> 00:22:16,199
Alo?

282
00:22:18,254 --> 00:22:19,369
Alo?

283
00:22:27,888 --> 00:22:29,048
Được rồi.

284
00:22:39,108 --> 00:22:41,269
Anh đã quay lại và để lại cái hộp.

285
00:22:43,237 --> 00:22:44,272
Tại sao?

286
00:23:00,462 --> 00:23:01,747
(TIẾNG MÁY CHIẾU ỒN)

287
00:23:06,760 --> 00:23:08,125
(TẮT MÁY CHIẾU)

288
00:23:11,432 --> 00:23:12,638
(TIẾNG CỬA KÊU CÓT KÉT)

289
00:23:13,142 --> 00:23:14,552
Chết tiệt, Ashley.

290
00:23:19,148 --> 00:23:20,183
Ashley?

291
00:23:44,006 --> 00:23:45,291
(TIẾNG CÓT KÉT)

292
00:23:45,841 --> 00:23:47,001
(TIẾNG LỤC SỤC)

293
00:24:53,117 --> 00:24:54,277
(TIẾNG HÉT)

294
00:24:57,746 --> 00:25:00,362
Trevor! Trevor, Trevor, này!

295
00:25:00,541 --> 00:25:02,247
Tỉnh dậy đi Trevor, tỉnh dậy đi.

296
00:25:02,418 --> 00:25:05,160
Này, tỉnh dậy đi, tỉnh dậy đi,
được không?

297
00:25:05,254 --> 00:25:07,085
Được rồi, được rồi, đi thôi,
đi thôi.

298
00:25:07,923 --> 00:25:09,038
TRACY: Ôi trời ơi,
anh ấy ổn không?

299
00:25:09,133 --> 00:25:10,373
ELLISON: Không, anh ấy đang bị
một trong những cơn...

300
00:25:10,801 --> 00:25:13,668
Thôi nào, lùi lại đi. Tỉnh dậy đi.
Này, ra ngoài thôi.

301
00:25:13,762 --> 00:25:16,925
Nào, này, dậy đi, bạn hiền, được
chứ? Này, dậy đi!

302
00:25:17,057 --> 00:25:18,388
Nào nào, dậy đi.

303
00:25:18,475 --> 00:25:20,841
Dậy đi! Dậy đi! Trevor, dậy đi
cho tôi, được chứ?

304
00:25:20,936 --> 00:25:24,770
Này! Này! Nhìn các vì sao kìa!
Trevor! Trevor, Trevor.

305
00:25:28,235 --> 00:25:29,691
Sao chúng ta lại ở ngoài này?

306
00:25:29,778 --> 00:25:31,268
Được rồi, bạn hiền. Ổn rồi.

307
00:25:31,405 --> 00:25:32,440
Con gặp ác mộng, hiểu không?

308
00:25:32,573 --> 00:25:33,813
Một trong những cơn kinh hoàng ban đêm.

309
00:25:34,116 --> 00:25:35,356
Cứ ngủ tiếp đi.

310
00:25:35,451 --> 00:25:36,861
Mẹ tưởng chuyện này qua rồi chứ.

311
00:25:38,120 --> 00:25:39,985
Chỉ là do căng thẳng khi chuyển
nhà thôi. Mẹ tìm thấy con trong

312
00:25:40,497 --> 00:25:41,703
một trong những thùng chuyển đồ.

313
00:25:41,790 --> 00:25:42,825
Tội nghiệp con.

314
00:25:43,292 --> 00:25:45,408
Con sẽ ổn thôi trong vài giờ nữa.

315
00:25:47,129 --> 00:25:48,414
Ôi, Tracy.

316
00:25:48,630 --> 00:25:51,087
Sao vậy? Có chuyện gì?

317
00:25:52,301 --> 00:25:55,293
Mẹ muốn nói với con điều này.

318
00:25:55,596 --> 00:25:56,676
Được rồi.

319
00:26:01,018 --> 00:26:02,508
Mẹ thực sự xin lỗi.

320
00:26:04,563 --> 00:26:06,975
Không phải lỗi của con. Thôi nào.

321
00:26:07,566 --> 00:26:08,897
Lạnh quá. Vào trong thôi.

322
00:26:17,534 --> 00:26:18,990
Con đã ở trong một cái hộp à?

323
00:26:19,495 --> 00:26:20,450
Con đã ở trong một cái hộp.

324
00:26:20,537 --> 00:26:21,743
Con không nhớ gì về chuyện đó.

325
00:26:21,830 --> 00:26:23,070
Ừ, thì đó không phải là nơi kỳ lạ
nhất

326
00:26:23,165 --> 00:26:24,200
chúng ta từng tìm thấy con đâu.

327
00:26:24,291 --> 00:26:25,622
Làm ơn đừng nói về cái máy sấy.

328
00:26:25,709 --> 00:26:27,290
Chúng ta đang nói về
lần chúng ta tìm thấy Trevor

329
00:26:27,377 --> 00:26:28,742
đang cố tè vào máy sấy à?

330
00:26:28,837 --> 00:26:31,044
-Trời ạ, mẹ, đừng mà! Đừng.
-Mẹ xin lỗi con.

331
00:26:31,131 --> 00:26:33,213
Mẹ tưởng đó là điều con đang nói.

332
00:26:33,300 --> 00:26:34,540
ASHLEY: Trevor lại cố tè vào máy
sấy nữa hả?

333
00:26:34,635 --> 00:26:35,624
Mẹ!

334
00:26:35,719 --> 00:26:36,799
Ashley, con yêu, không phải,

335
00:26:36,887 --> 00:26:38,002
anh trai con vừa gặp phải cơn kinh
hoàng ban đêm thôi.

336
00:26:38,180 --> 00:26:40,171
-Nó giống như ác mộng à?
-Kiểu vậy.

337
00:26:40,516 --> 00:26:42,757
Ồ, con nghĩ con cũng từng gặp một
cơn như vậy.

338
00:26:42,851 --> 00:26:45,513
Không, kinh hoàng ban đêm là
một loại ác mộng đặc biệt.

339
00:26:45,604 --> 00:26:47,936
Chúng ta đã nhớ nếu con gặp phải
một cơn như vậy. Đừng làm thế.

340
00:26:48,023 --> 00:26:49,513
Thôi nào, con cứ ngồi đây đi.

341
00:26:49,608 --> 00:26:51,098
Vậy, Ashley, con có hào hứng về

342
00:26:51,193 --> 00:26:52,933
ngày đầu tiên ở trường mới không?

343
00:26:53,278 --> 00:26:54,734
-Còn con thì sao?
-Chắc vậy.

344
00:26:54,822 --> 00:26:55,857
Ừ, thật vui khi thấy cả hai con đều
rất...

345
00:26:55,948 --> 00:26:56,983
TRACY: Ashley!

346
00:26:57,074 --> 00:26:58,063
...nhiệt tình về cuộc phiêu lưu của
chúng ta!

347
00:26:58,158 --> 00:26:59,147
Thôi đi.

348
00:26:59,243 --> 00:27:00,733
ELLISON: Này, hai đứa dừng lại đi!
TRACY: Dừng lại đi.

349
00:27:00,828 --> 00:27:02,409
ELLISON: Dừng lại đi. Hãy là người
lớn hơn.

350
00:27:02,788 --> 00:27:03,868
Anh định đưa chúng đi à?

351
00:27:03,956 --> 00:27:05,366
Ừ, tôi có vài việc lặt vặt cần làm.

352
00:27:05,457 --> 00:27:06,867
Tôi nghĩ tôi sẽ xem xét tình hình

353
00:27:06,959 --> 00:27:08,415
và để anh làm việc.

354
00:27:08,502 --> 00:27:09,912
Ăn đi các con, các con trễ rồi.

355
00:27:10,003 --> 00:27:10,958
Nào, con nghe mẹ nói rồi đấy.

356
00:27:11,046 --> 00:27:12,786
Lấy chút đồ ăn sáng rồi đi nhanh đi.

357
00:27:13,090 --> 00:27:14,455
Anh có một bình cà phê mới pha.

358
00:27:14,550 --> 00:27:15,710
Ồ, cảm ơn.

359
00:27:16,426 --> 00:27:17,882
Chúc anh buổi sáng tốt lành
với những nạn nhân bị sát hại.

360
00:27:17,970 --> 00:27:19,005
Vâng, em yêu.

361
00:27:19,096 --> 00:27:20,632
TRACY: Thôi nào. Trevor,
sổ tay của con đâu?

362
00:27:20,722 --> 00:27:22,462
TREVOR: Chắc là ở
trong ba lô của con.

363
00:28:36,465 --> 00:28:37,796
(TẮT MÁY CHIẾU)

364
00:28:51,021 --> 00:28:52,261
(BẬT MÁY CHIẾU)

365
00:29:34,356 --> 00:29:35,436
Ôi, chết tiệt.

366
00:29:46,576 --> 00:29:47,656
Được rồi.

367
00:29:48,161 --> 00:29:51,198
Phim Super 8 lần đầu ra mắt năm 1966

368
00:29:51,290 --> 00:29:52,496
bởi Eastman Kodak.

369
00:30:37,753 --> 00:30:38,833
(RÊN RỈ)

370
00:30:50,140 --> 00:30:51,129
(TIẾNG ĐẬP CỬA)

371
00:30:54,728 --> 00:30:55,763
TRACY: Trevor,
đừng bỏ đi khi mẹ

372
00:30:55,854 --> 00:30:56,843
đang nói chuyện với con!

373
00:30:56,938 --> 00:30:58,428
Ashley, đóng cửa lại. Trevor!

374
00:30:58,523 --> 00:30:59,808
Con đang nghĩ cái gì vậy?

375
00:30:59,900 --> 00:31:01,640
TREVOR: Mẹ hỏi con câu đó
và con sẽ nói lại.

376
00:31:01,735 --> 00:31:02,941
Con không nghĩ gì cả.

377
00:31:03,028 --> 00:31:04,768
TRACY: Đó là vấn đề của con,
con không nghĩ!

378
00:31:04,863 --> 00:31:06,023
Con muốn được đối xử như người lớn,

379
00:31:06,114 --> 00:31:07,229
nhưng con không hành động như vậy!

380
00:31:07,324 --> 00:31:09,030
TREVOR: Ồ, phải,
vì bố mẹ suy nghĩ nhiều lắm.

381
00:31:09,117 --> 00:31:10,323
Nếu bố mẹ nghĩ, chúng ta đã không ở đây!

382
00:31:10,410 --> 00:31:11,650
Con không biết con đang nói gì đâu.

383
00:31:11,745 --> 00:31:13,736
-Con biết nhiều hơn mẹ.
-Về phòng đi, Trevor!

384
00:31:13,830 --> 00:31:15,491
Và mẹ không muốn
thấy con cho đến bữa tối!

385
00:31:15,582 --> 00:31:17,243
-Được thôi!
-Này, này, này! Chuyện gì vậy?

386
00:31:17,334 --> 00:31:19,370
-Mẹ đang phản ứng thái quá.
-Con trai anh lại quậy phá rồi.

387
00:31:19,461 --> 00:31:20,951
Được rồi.
Nó đã làm gì?

388
00:31:21,046 --> 00:31:22,707
Vậy anh tự động đứng về phía cô ấy à?

389
00:31:22,798 --> 00:31:24,538
Này, dừng lại!
Con đã làm gì?

390
00:31:24,716 --> 00:31:26,377
-Con vẽ một bức tranh.
-Nó vẽ một bức tranh

391
00:31:26,468 --> 00:31:27,833
bằng bút lông vĩnh viễn
trên bảng trắng lớp học.

392
00:31:27,928 --> 00:31:28,963
Ôi trời.

393
00:31:29,054 --> 00:31:30,294
-Trevor.
-Nói cho bố nghe con đã vẽ gì.

394
00:31:30,389 --> 00:31:31,378
Con vẽ một cái cây.

395
00:31:31,473 --> 00:31:33,384
Với bốn người treo cổ trên đó!

396
00:31:33,475 --> 00:31:34,464
Về phòng đi, Trevor.

397
00:31:34,559 --> 00:31:35,969
Bố cần nói chuyện với bố con.

398
00:31:37,229 --> 00:31:39,220
Ngày đầu tiên đến trường, Ellison.

399
00:31:39,314 --> 00:31:41,475
Và nó đã nghe những chi tiết
rùng rợn về bí ẩn của anh rồi sao?

400
00:31:41,566 --> 00:31:42,555
Được rồi, nó đã nghe những gì?

401
00:31:42,651 --> 00:31:43,766
Đúng như những gì anh ta vẽ!

402
00:31:43,860 --> 00:31:45,851
Quyển sách của anh là về một gia
đình bị treo cổ à?

403
00:31:45,946 --> 00:31:47,277
- Ừ.
- Chúa ơi, Ellison!

404
00:31:47,364 --> 00:31:48,353
Nhưng đó là tất cả những gì nó nghe?

405
00:31:48,448 --> 00:31:49,437
Thế vẫn chưa đủ sao?

406
00:31:50,534 --> 00:31:53,071
Nghe này, tôi xin lỗi vì nó phải
biết chuyện theo cách này.

407
00:31:53,161 --> 00:31:54,401
Được chứ? Tôi xin lỗi.

408
00:31:54,496 --> 00:31:56,452
Nhưng thôi nào, ý tôi là,
chuyện đó thế nào cũng xảy ra.

409
00:31:56,540 --> 00:31:58,906
Thật á? Đó là phản ứng của anh đấy?
Anh nghĩ thế là ổn à?

410
00:31:59,000 --> 00:32:00,911
Không, không ổn chút nào, được chứ?

411
00:32:01,002 --> 00:32:04,039
Không có gì về những gì đã xảy
ra với những người này là ổn cả.

412
00:32:04,131 --> 00:32:05,837
Nhưng chuyện xấu xảy ra với người tốt

413
00:32:05,924 --> 00:32:07,004
và họ vẫn cần

414
00:32:07,092 --> 00:32:09,424
câu chuyện của họ được kể.
Họ xứng đáng với điều đó.

415
00:32:09,511 --> 00:32:11,092
Anh đúng là một người của công chúng.

416
00:32:11,179 --> 00:32:12,339
Ôi thôi nào.

417
00:32:15,142 --> 00:32:16,348
(THỞ DÀI)

418
00:32:22,774 --> 00:32:24,605
Em đi cho bọn trẻ đi ngủ đây.

419
00:32:24,693 --> 00:32:26,354
Hôn chúc ngủ ngon bọn trẻ hộ anh.

420
00:32:27,696 --> 00:32:28,731
Anh làm việc tốt chứ?

421
00:32:28,864 --> 00:32:29,944
Ừ.

422
00:32:30,407 --> 00:32:31,396
Tốt.

423
00:32:31,741 --> 00:32:33,356
Làm ơn đóng cửa lại nhé.

424
00:32:36,413 --> 00:32:37,528
(THỞ DÀI)

425
00:35:07,314 --> 00:35:08,770
(TIẾNG MÁY IN)

426
00:36:20,929 --> 00:36:23,170
(NHẸ NHÀNG) Được rồi, 1998.

427
00:36:33,441 --> 00:36:35,523
Hôm nay có chi tiết mới trong vụ
giết người ghê rợn

428
00:36:35,610 --> 00:36:37,896
của một gia đình địa phương được
tìm thấy vào đầu tuần này.

429
00:36:38,279 --> 00:36:41,487
Cảnh sát đã công bố bức ảnh
này của Christopher Miller,

430
00:36:41,616 --> 00:36:45,029
cậu con trai 13 tuổi mất tích
của William và Penny Miller.

431
00:36:45,120 --> 00:36:46,610
Gia đình Millers cùng với cậu con
trai út của họ

432
00:36:46,705 --> 00:36:47,785
đã được tìm thấy bị đâm

433
00:36:47,956 --> 00:36:50,163
trong nhà của họ và cảnh sát giờ

434
00:36:50,250 --> 00:36:51,831
đang yêu cầu bất kỳ thông tin nào

435
00:36:51,918 --> 00:36:54,034
có thể dẫn đến việc Christopher
trở về

436
00:36:54,129 --> 00:36:55,960
hoặc bắt giữ bất kỳ nghi phạm nào

437
00:36:56,047 --> 00:36:57,503
liên quan đến vụ án tàn bạo này

438
00:36:57,632 --> 00:37:00,123
giết nhiều người và bắt cóc trẻ em.

439
00:37:00,635 --> 00:37:02,125
-(TIẾNG CÓT KÉT)
(THỞ HỐT HOẢNG)

440
00:37:29,831 --> 00:37:30,911
(TIẾNG CÓT KÉT TO HƠN)

441
00:39:23,903 --> 00:39:25,188
(TIẾNG THÙNG THỤP)

442
00:41:10,510 --> 00:41:12,046
-(TIẾNG NỔ LỚN)
(ELLISON KÊU LÊN)

443
00:42:09,777 --> 00:42:10,766
Chết tiệt!

444
00:42:36,471 --> 00:42:38,177
Gia Đình Treo Cổ.

445
00:42:46,981 --> 00:42:48,312
Tiệc Bể Bơi.

446
00:42:55,990 --> 00:42:57,196
Tiệc Nướng Ngoài Trời.

447
00:43:03,831 --> 00:43:05,321
Giờ Đi Ngủ.

448
00:43:14,967 --> 00:43:15,956
Được rồi.

449
00:43:23,851 --> 00:43:24,931
(KÊU LÊN)

450
00:43:38,950 --> 00:43:39,939
Thật sự, tôi ổn.

451
00:43:40,034 --> 00:43:41,194
Tôi thích đưa anh đến bệnh viện
để kiểm tra vết thương này.

452
00:43:41,285 --> 00:43:42,274
để kiểm tra vết thương này.

453
00:43:42,370 --> 00:43:43,701
Tôi nghĩ anh nên khâu lại.

454
00:43:43,871 --> 00:43:45,987
-Không thể ép anh được.
-Ừ, tôi sẽ không đi đâu.

455
00:43:46,082 --> 00:43:47,071
Được rồi.

456
00:43:47,208 --> 00:43:48,243
Máu đã ngừng chảy rồi,

457
00:43:48,376 --> 00:43:50,116
nhưng nếu nó chảy lại hoặc nếu
có thêm sưng tấy,

458
00:43:50,211 --> 00:43:51,701
tôi muốn anh gọi bác sĩ ngay lập tức.

459
00:43:51,796 --> 00:43:52,876
Cảm ơn.
Cảm kích lắm.

460
00:43:52,964 --> 00:43:54,374
-Được rồi.
-Ừ.

461
00:43:55,716 --> 00:43:56,796
Đi lối này.

462
00:43:56,884 --> 00:43:57,873
Vậy.

463
00:43:59,387 --> 00:44:00,923
Đi xem cái lỗ này thôi.

464
00:44:04,600 --> 00:44:06,716
CẢNH SÁT: Vậy, anh nói là anh
nghe thấy một tiếng động lớn

465
00:44:06,811 --> 00:44:08,642
và tiếng bước chân trên gác xép
sau khi mất điện?

466
00:44:08,729 --> 00:44:09,809
ELLISON: Đúng vậy.

467
00:44:11,649 --> 00:44:12,684
Nhưng thang không hạ xuống?

468
00:44:12,775 --> 00:44:14,060
Không, không có.

469
00:44:14,485 --> 00:44:17,602
Không thể đóng nó từ bên trong
gác xép được sao?

470
00:44:17,738 --> 00:44:18,818
Không.

471
00:44:19,991 --> 00:44:21,447
Vậy, kẻ đột nhập sẽ lên đó bằng cách nào?

472
00:44:22,243 --> 00:44:23,824
Tôi không nói có ai ở trên đó.

473
00:44:23,911 --> 00:44:25,822
Tôi chỉ nói là nghe như
có kẻ đột nhập thôi.

474
00:44:25,913 --> 00:44:27,528
Nhưng tôi đã thấy một con rắn nhỏ.

475
00:44:27,623 --> 00:44:28,829
Rắn không có chân.

476
00:44:31,586 --> 00:44:34,999
Anh biết đấy, tôi đoán là
anh bị sóc.

477
00:44:35,131 --> 00:44:38,123
Không có lối vào hoặc lối ra nào
ở trên đó và

478
00:44:38,259 --> 00:44:40,420
tất cả điện trong khu phố đều tắt,

479
00:44:40,595 --> 00:44:41,880
tôi cá là chúng đã hoảng sợ

480
00:44:41,971 --> 00:44:44,678
vì tiếng động của mọi thứ
dừng lại cùng một lúc.

481
00:44:45,183 --> 00:44:46,263
Anh biết chúng mà.

482
00:44:46,350 --> 00:44:48,762
Không, không hẳn.
Tôi không phải là người thích sóc.

483
00:44:49,145 --> 00:44:50,180
Ừ hứ.

484
00:44:51,355 --> 00:44:53,767
Tôi đã giết một con bọ cạp
khi chúng tôi mới chuyển đến đây,

485
00:44:53,858 --> 00:44:55,348
vậy có lẽ tôi nên gọi người diệt côn trùng.

486
00:44:55,484 --> 00:44:56,599
Bọ cạp có chân,

487
00:44:56,694 --> 00:44:59,481
nhưng anh sẽ không nghe thấy chúng
như nghe thấy sóc đâu.

488
00:45:01,282 --> 00:45:04,524
Thưa cảnh sát, cảm ơn rất nhiều. Thật là...

489
00:45:05,036 --> 00:45:06,116
Tôi sẽ...

490
00:45:06,329 --> 00:45:07,364
Nếu có bất cứ điều gì khác tôi có
thể làm cho anh.

491
00:45:07,455 --> 00:45:08,661
Thực ra là có.

492
00:45:09,123 --> 00:45:10,203
Tôi đã để quên cuốn Kentucky Blood
của tôi ở đồn.

493
00:45:10,291 --> 00:45:11,371
ở đồn.

494
00:45:11,459 --> 00:45:13,245
Sẽ rất ý nghĩa với tôi
nếu anh ký tặng một bản.

495
00:45:13,336 --> 00:45:15,076
Được thôi. Tất nhiên rồi. Tôi có
vài bản sao trong văn phòng của tôi.

496
00:45:15,171 --> 00:45:17,537
Cảm ơn anh rất nhiều.
Tuyệt vời quá.

497
00:45:19,467 --> 00:45:20,957
Chà, anh biết không?

498
00:45:21,052 --> 00:45:23,168
Nơi này giống như một trong những
văn phòng của người lập hồ sơ FBI vậy.

499
00:45:23,304 --> 00:45:24,464
Anh có một bản đồ với những bức ảnh

500
00:45:24,555 --> 00:45:26,091
được kết nối bằng sợi và mọi thứ.
501
00:45:26,182 --> 00:45:27,262
Phó cảnh sát, tôi cần anh ra ngoài.

502
00:45:27,350 --> 00:45:28,339
Thật không thể tin được.

503
00:45:28,476 --> 00:45:30,137
Không, không, không. Đây là văn
phòng riêng của tôi. Tôi nghiêm túc đấy.

504
00:45:30,228 --> 00:45:31,263
Cứ đợi bên ngoài đi.

505
00:45:31,354 --> 00:45:33,015
Tôi biết, ông Oswalt. Nghe này,
ông biết đấy, có một...

506
00:45:33,481 --> 00:45:34,687
Ông biết có một trang trong sách
của ông

507
00:45:34,815 --> 00:45:35,804
nơi ông luôn nói

508
00:45:35,900 --> 00:45:37,982
những điều tốt đẹp
về tất cả những người đã giúp ông.

509
00:45:38,653 --> 00:45:40,814
-Lời cảm ơn?
-Ừ, thì.

510
00:45:41,197 --> 00:45:43,313
Ừ, và trong mỗi lời cảm ơn, luôn
có một câu kiểu như,

511
00:45:43,741 --> 00:45:45,652
"Tôi không thể làm được điều này

512
00:45:45,743 --> 00:45:46,732
"nếu không có những nỗ lực không
mệt mỏi của

513
00:45:46,827 --> 00:45:48,317
"Phó cảnh sát So và So từ sở
cảnh sát địa phương."

514
00:45:48,704 --> 00:45:51,821
"Phó cảnh sát So và So từ
sở cảnh sát địa phương."

515
00:45:51,916 --> 00:45:53,076
Đúng vậy.

516
00:45:53,501 --> 00:45:56,038
Ừ, ông biết đấy, tôi có thể là, kiểu như,

517
00:45:57,213 --> 00:45:59,704
ông biết đấy, Phó cảnh sát So và
So của ông, ông biết đấy.

518
00:45:59,840 --> 00:46:01,125
Ý tôi là, nếu ông chưa có ai.

519
00:46:01,217 --> 00:46:03,959
Ừ, thực ra có một vài việc
anh có thể làm cho tôi.

520
00:46:04,053 --> 00:46:05,338
-Thật sao?
-Ừ, điều này có thể hoàn hảo.

521
00:46:05,429 --> 00:46:06,418
Anh có sổ tay không?

522
00:46:06,514 --> 00:46:07,594
ừm...

523
00:46:10,893 --> 00:46:12,053
Có.

524
00:46:12,144 --> 00:46:13,554
Được rồi. Anh có cần bút không?

525
00:46:15,356 --> 00:46:16,345
Có.

526
00:46:17,066 --> 00:46:19,557
Tôi cần địa chỉ đường phố của một vụ án.

527
00:46:19,777 --> 00:46:22,234
Năm 1998, St. Louis, một gia
đình bị đâm đến chết.

528
00:46:22,363 --> 00:46:23,318
Thực ra, họ bị cắt cổ.

529
00:46:23,406 --> 00:46:24,441
Đó là một vụ việc khá kinh khủng.

530
00:46:24,532 --> 00:46:25,521
Được rồi.

531
00:46:25,616 --> 00:46:27,948
Tôi cũng cần bất kỳ chi tiết nào
anh có thể tìm cho tôi về một vụ giết người khác.

532
00:46:28,035 --> 00:46:30,617
Năm 1979, một gia đình bị thiêu sống,

533
00:46:30,705 --> 00:46:33,037
đậu bên trong xe của chính họ,
trong gara của chính họ.

534
00:46:33,708 --> 00:46:34,823
Thành phố nào?

535
00:46:34,917 --> 00:46:36,077
Tôi không biết. Tất cả những gì
tôi có là năm

536
00:46:36,210 --> 00:46:37,541
và phương pháp hành quyết.

537
00:46:37,920 --> 00:46:39,035
Hmm.

538
00:46:39,463 --> 00:46:41,545
Ông nghĩ hai vụ này có liên quan sao?

539
00:46:41,632 --> 00:46:43,418
Ồ, không, không, tôi chỉ đang nghiên cứu thôi.

540
00:46:43,551 --> 00:46:44,631
Được rồi.

541
00:46:44,969 --> 00:46:46,709
Tôi chắc chắn có thể lấy được
thông tin này cho ông.

542
00:46:46,971 --> 00:46:48,711
Ừ, tôi phải đợi đến khi Cảnh sát
trưởng rời khỏi văn phòng,

543
00:46:48,806 --> 00:46:49,886
nhưng tôi sẽ lấy nó.

544
00:46:50,725 --> 00:46:52,556
Cảm ơn anh rất nhiều,
Phó cảnh sát So và So.

545
00:46:57,898 --> 00:46:59,604
-Tôi xin lỗi.
-Vì điều gì?

546
00:46:59,900 --> 00:47:01,982
Hôm nay tôi đã tức giận với Trevor
và tôi đã trút giận lên anh.

547
00:47:02,069 --> 00:47:03,149
Không, đừng xin lỗi.

548
00:47:03,237 --> 00:47:05,228
Tôi biết việc chuyển nhà này rất khó khăn cho em.

549
00:47:05,323 --> 00:47:07,359
Em đang cố gắng, Ell.
Em thực sự đang cố gắng.

550
00:47:07,450 --> 00:47:08,735
Anh biết mà.

551
00:47:08,826 --> 00:47:10,817
Em chỉ muốn anh ở đây với em thôi.
Vậy thôi.

552
00:47:11,412 --> 00:47:15,246
Em luôn ở bên anh mà.
Và em đang ở bên anh đây.

553
00:47:24,467 --> 00:47:26,549
Rất vui được chào đón Ellison Oswalt
trong chương trình tối nay.

554
00:47:26,635 --> 00:47:28,466
Cuốn sách mới của anh ấy có tên là
"Kentucky Blood".

555
00:47:28,596 --> 00:47:29,756
Chào Ellison, rất vui khi có anh ở đây.

556
00:47:29,847 --> 00:47:31,257
ELLISON:
Cảm ơn vì đã mời tôi. Thật vinh dự.

557
00:47:31,349 --> 00:47:34,512
Tôi đã đọc cuốn này.
Đây là những nội dung khá ghê rợn, vì vậy

558
00:47:34,602 --> 00:47:35,682
hãy để tôi bắt đầu bằng cách hỏi rằng

559
00:47:35,770 --> 00:47:37,476
tại sao anh lại dành quá nhiều thời gian
để điều tra

560
00:47:37,772 --> 00:47:39,228
những nội dung kinh dị như vậy.

561
00:47:39,315 --> 00:47:40,805
Vì danh tiếng và tiền bạc ư?

562
00:47:41,650 --> 00:47:44,437
Không, tôi chỉ đùa thôi.
Câu trả lời thật lòng là tôi...

563
00:47:44,779 --> 00:47:47,395
Tôi thực sự bị thôi thúc bởi
cảm giác bất công.

564
00:47:47,490 --> 00:47:48,479
Anh biết đấy, khi [tôi nghĩ về

565
00:47:48,616 --> 00:47:49,901
những điều tồi tệ đã
xảy ra với những người này

566
00:47:49,992 --> 00:47:52,404
và những kẻ chịu trách nhiệm
thậm chí còn không được xác định,

567
00:47:52,495 --> 00:47:53,610
chứ đừng nói đến chuyện bị bắt.

568
00:47:53,954 --> 00:47:56,195
Ý tôi là, tôi biết khi bắt đầu
vụ án đặc biệt này

569
00:47:56,290 --> 00:47:58,201
rằng tôi có thể vấp phải một vài điều mà

570
00:47:58,292 --> 00:47:59,532
có lẽ ai đó đã bỏ qua.

571
00:47:59,627 --> 00:48:01,208
NGƯỜI DẪN CHƯƠNG TRÌNH: Vấp phải?
Không, trên thực tế anh đã...

572
00:48:01,295 --> 00:48:02,410
ELLISON: Ừ. Ừ.

573
00:48:02,505 --> 00:48:03,585
...khám phá ra một số thông tin bổ sung

574
00:48:03,672 --> 00:48:04,878
mà cảnh sát đã bỏ qua.

575
00:48:05,341 --> 00:48:06,922
Chà, trước hết, hãy để tôi nói rằng

576
00:48:07,009 --> 00:48:08,715
có rất nhiều cảnh sát giỏi ngoài kia

577
00:48:08,803 --> 00:48:09,792
và tôi không muốn bằng bất cứ cách nào

578
00:48:09,887 --> 00:48:11,673
-làm mất uy tín những gì họ làm.
-Đúng vậy.

579
00:48:11,806 --> 00:48:12,921
ELLISON: Nhưng trong công việc cảnh sát

580
00:48:13,015 --> 00:48:14,471
làm sai điều gì đó có nghĩa là

581
00:48:14,558 --> 00:48:15,673
phá hủy cuộc sống của mọi người.

582
00:48:15,810 --> 00:48:17,550
Viết truyện trinh thám hay có thể
giải quyết mọi chuyện.

583
00:48:18,187 --> 00:48:20,473
Vậy cuối cùng, điều gì cảm thấy tốt hơn?

584
00:48:21,023 --> 00:48:23,685
Thấy công lý được thực thi hay thấy cuốn
sách của anh,

585
00:48:23,859 --> 00:48:25,599
"Kentucky Blood", đứng số một

586
00:48:25,694 --> 00:48:27,309
trong Danh sách bán chạy nhất
của New York Times?

587
00:48:29,156 --> 00:48:30,271
Công lý.

588
00:48:31,158 --> 00:48:32,398
Không còn nghi ngờ gì nữa.

589
00:48:32,493 --> 00:48:33,949
Tôi thà chặt tay mình còn hơn

590
00:48:34,036 --> 00:48:36,027
là viết một cuốn sách vì danh tiếng
hay tiền bạc.

591
00:48:59,520 --> 00:49:00,680
(THỞ DÀI)

592
00:50:47,294 --> 00:50:48,625
(THỞ RA)

593
00:51:14,154 --> 00:51:15,314
(TIẾNG ỒN)

594
00:51:17,032 --> 00:51:18,613
Con đang pha cà phê cho bố hả?

595
00:51:18,701 --> 00:51:19,781
Vâng ạ.

596
00:51:19,868 --> 00:51:21,699
Con có thể giúp không ạ?
Con muốn mang đến cho bố.

597
00:51:21,829 --> 00:51:24,536
Được thôi con yêu,
nhưng chúng ta phải pha thật ngon.

598
00:51:24,915 --> 00:51:27,031
Bố rất kỹ tính về cà phê của bố.

599
00:51:37,011 --> 00:51:38,296
(TIẾNG GÕ CỬA)

600
00:51:41,056 --> 00:51:42,967
Con mang cà phê cho bố đây ạ.
601
00:51:43,058 --> 00:51:45,049
Ô, cảm ơn em yêu. Ô.

602
00:51:45,185 --> 00:51:46,345
(ĐIỆN THOẠI DI ĐỘNG REO)

603
00:51:46,854 --> 00:51:48,435
Vâng, xin chào.

604
00:51:48,522 --> 00:51:49,637
PHÓ CẢNH SÁT: Chào ông Oswalt.

605
00:51:50,190 --> 00:51:51,600
Chào, Phó Cảnh Sát gì đó.

606
00:51:51,692 --> 00:51:53,648
Nghe này, tôi xin lỗi vì đã gọi
lại cho ông muộn như vậy trong ngày.

607
00:51:53,736 --> 00:51:55,272
Tôi không thể gọi từ văn phòng.

608
00:51:55,362 --> 00:51:56,442
Ông biết đấy, Ngài Cảnh Sát Trưởng.

609
00:51:56,530 --> 00:51:57,610
Vâng, tôi hiểu.

610
00:51:57,698 --> 00:51:59,484
Nhưng tôi có những gì ông hỏi.

611
00:51:59,575 --> 00:52:02,442
Có một gia đình Martinez ở
Sacramento, California,

612
00:52:02,536 --> 00:52:04,572
đã chết trong gara của họ năm 1979.

613
00:52:04,705 --> 00:52:05,740
Xe của họ bị đốt cháy.

614
00:52:05,873 --> 00:52:06,988
Một trong những người con trai
của họ, nó chín tuổi.

615
00:52:07,082 --> 00:52:08,117
Họ không bao giờ tìm thấy nó.

616
00:52:08,208 --> 00:52:09,448
Ông có địa chỉ đường phố không?

617
00:52:09,877 --> 00:52:13,586
Vâng, là 8224 Billington, Sacramento.

618
00:52:13,714 --> 00:52:14,669
Còn về St. Louis thì sao?

619
00:52:14,757 --> 00:52:15,837
Địa chỉ của ngôi nhà nơi

620
00:52:15,924 --> 00:52:17,414
vụ giết người Miller xảy ra

621
00:52:17,551 --> 00:52:20,668
là 2976 Piedmont Way, St. Louis.

622
00:52:20,763 --> 00:52:22,549
Tuyệt vời. 2-9...

623
00:52:22,806 --> 00:52:25,798
Đợi đã, ông nói "2976" à,
như 29-76?

624
00:52:25,893 --> 00:52:27,383
Vâng, tại sao, điều đó
có ý nghĩa gì với ông à?

625
00:52:27,645 --> 00:52:30,307
Không, không, không có gì. Không.
Cảm ơn, cảm ơn, Phó Cảnh Sát.

626
00:52:34,401 --> 00:52:36,517
Trước khi gia đình Stevenson chuyển
đến đây,

627
00:52:36,612 --> 00:52:39,604
họ đã sống ở nơi vụ giết người
của gia đình Miller xảy ra.

628
00:52:39,740 --> 00:52:41,276
Chết tiệt.

629
00:53:29,581 --> 00:53:30,912
(MÁY CHIẾU Ù)

630
00:54:05,826 --> 00:54:06,986
Ashley?

631
00:54:09,663 --> 00:54:10,778
Trevor?

632
00:55:27,282 --> 00:55:28,488
(THỞ HỔN HỂN)

633
00:56:30,596 --> 00:56:32,132
Ôi, Chúa ơi, nó có ổn không?

634
00:56:33,098 --> 00:56:34,804
Tôi tìm thấy nó bên ngoài.

635
00:56:35,017 --> 00:56:36,302
Chúng ta phải khóa cửa phòng nó.

636
00:56:36,435 --> 00:56:37,550
Nó tệ hơn nhiều so với trước.

637
00:56:37,644 --> 00:56:39,180
Tôi sẽ gọi bác sĩ vào buổi sáng.

638
00:56:44,192 --> 00:56:47,104
Giờ thì con ở lại với nó.
Mẹ để quên thứ gì đó bên ngoài.

639
00:57:01,835 --> 00:57:02,995
(CHÓ GẦM GỪ)

640
00:57:11,553 --> 00:57:12,668
Giỏi lắm, chó ngoan.

641
00:57:13,680 --> 00:57:14,715
Giỏi lắm, chó ngoan.

642
00:57:16,183 --> 00:57:17,639
Tôi không muốn làm bạn đau.

643
00:57:21,021 --> 00:57:23,683
Tôi chỉ muốn lấy cây gậy của tôi.

644
00:57:25,692 --> 00:57:28,900
Vậy nếu bạn tấn công tôi,
tôi có thể đập vỡ đầu bạn. Được chứ?

645
00:57:30,530 --> 00:57:32,316
Được thôi.
Anh cứ giữ nó đi.

646
00:57:42,376 --> 00:57:43,456
Em ổn chứ?

647
00:57:43,543 --> 00:57:45,249
Ừ, anh ổn. Ổn.

648
00:57:46,505 --> 00:57:48,370
Trevor quá lớn để vẫn còn
bị những chuyện này.

649
00:57:48,507 --> 00:57:50,589
Lẽ ra nó phải hết
từ lâu rồi chứ.

650
00:57:51,009 --> 00:57:51,964
Nó ổn thôi.
Nó không sao đâu.

651
00:57:52,052 --> 00:57:53,041
Dừng lại đi.

652
00:57:54,388 --> 00:57:55,548
Dừng cái gì?

653
00:57:55,639 --> 00:57:56,719
Bỏ cuốn sách xuống.

654
00:57:58,058 --> 00:58:00,549
Chúng ta có thể thu dọn đồ đạc,
rời khỏi thị trấn và không bao giờ nhìn lại.

655
00:58:00,686 --> 00:58:02,222
Ồ, tại sao, vì anh ta
gặp phải những cơn kinh hoàng ban đêm à?

656
00:58:02,354 --> 00:58:03,639
Không, không, còn hơn thế nữa.

657
00:58:03,730 --> 00:58:06,187
Anh ấy chưa bao giờ tệ đến thế này.
Anh chưa bao giờ tệ đến thế này.

658
00:58:06,274 --> 00:58:07,263
Em đang nói về cái gì vậy?

659
00:58:07,401 --> 00:58:08,390
Anh đã đọc cuốn sách này chưa được một tuần

660
00:58:08,527 --> 00:58:10,063
-và anh đã là một mớ hỗn độn rồi.
-Em nói anh là "mớ hỗn độn"?

661
00:58:10,195 --> 00:58:11,651
Anh không bao giờ uống rượu whiskey sớm thế này

662
00:58:11,738 --> 00:58:12,773
và không bao giờ thường xuyên như vậy.

663
00:58:12,906 --> 00:58:13,895
Ồ, sao, bây giờ em nói anh là một kẻ say xỉn à?

664
00:58:14,032 --> 00:58:15,067
Không, không, không, em chỉ nói là...

665
00:58:15,200 --> 00:58:16,155
Tracy, dừng lại đi.

666
00:58:16,243 --> 00:58:17,278
...có điều gì đó anh không nói với em.

667
00:58:17,411 --> 00:58:18,867
Điều gì đó đang
gặm nhấm anh và bất cứ điều gì,

668
00:58:18,954 --> 00:58:20,694
nó dường như cũng đang ảnh hưởng đến Trevor.

669
00:58:20,789 --> 00:58:21,778
Lần này có gì đó khác biệt.

670
00:58:21,915 --> 00:58:23,325
Đúng, có gì đó khác biệt.
Anh muốn biết là gì không?

671
00:58:23,417 --> 00:58:24,998
Anh muốn biết bao nhiêu?

672
00:58:25,085 --> 00:58:26,325
Em muốn biết tại sao anh lại khác biệt.

673
00:58:26,420 --> 00:58:28,081
Anh khác biệt vì anh chưa bao giờ

674
00:58:28,255 --> 00:58:29,916
tiến gần đến một điều gì đó lớn lao như vậy.

675
00:58:30,007 --> 00:58:31,497
Em có nhớ mọi chuyện như thế nào
khi anh viết Kentucky không,

676
00:58:31,591 --> 00:58:32,546
em có nhớ điều đó không?

677
00:58:32,634 --> 00:58:33,623
Em nhớ.

678
00:58:33,760 --> 00:58:35,421
Chà, điều này lớn hơn thế nhiều! Rất nhiều!

679
00:58:35,721 --> 00:58:38,463
Anh đang nói về
một công việc có khả năng quan trọng ở đây.

680
00:58:38,598 --> 00:58:39,713
Anh đang nói về

681
00:58:39,891 --> 00:58:42,428
một siêu phẩm.
Đây có thể là In Cold Blood của anh.

682
00:58:42,561 --> 00:58:45,974
Một hợp đồng phim, một chuỗi chương trình
trò chuyện, đúng không?

683
00:58:46,106 --> 00:58:47,312
Một Giải thưởng Sách Quốc gia.

684
00:58:47,482 --> 00:58:49,097
Và nhiều tiền hơn những gì chúng ta có thể...

685
00:58:49,234 --> 00:58:50,269
Chúng ta có thể sống ở bất cứ nơi nào mình muốn.

686
00:58:50,402 --> 00:58:51,357
Em không quan tâm đến bất cứ điều gì trong số đó.

687
00:58:51,445 --> 00:58:52,434
Có chứ, em có chứ!

688
00:58:52,571 --> 00:58:53,936
Ai cũng vậy, và đây là cơ hội của anh, Tracy!

689
00:58:54,072 --> 00:58:55,107
Em chỉ...

690
00:58:56,616 --> 00:58:57,776
Em chỉ cái gì?

691
00:58:58,994 --> 00:59:00,359
Em chỉ lo lắng cho anh thôi.

692
00:59:00,454 --> 00:59:02,410
Thì đừng lo.

693
00:59:03,123 --> 00:59:04,613
Không có gì sai cả.

694
00:59:04,750 --> 00:59:07,241
Vậy tại sao anh lại bước vào với khuôn mặt
trắng bệch như ma vậy?

695
00:59:08,503 --> 00:59:11,336
Vì anh thấy một con chó. Được chưa?

696
00:59:11,465 --> 00:59:12,500
Một con chó?

697
00:59:12,632 --> 00:59:15,374
Một con chó rất lớn, kiểu lớn như Cujo ấy.

698
00:59:15,469 --> 00:59:17,630
Ý em là, anh chưa từng thấy nó trước đây.
Nó giống như...

699
00:59:18,972 --> 00:59:20,837
-Anh đã đuổi nó đi chưa?
-Rồi, nó đi rồi. Nó đi rồi.

700
00:59:20,974 --> 00:59:23,465
Nghe này, anh chỉ cần thêm một chút thời gian
nữa thôi, được không?

701
00:59:23,643 --> 00:59:25,975
Tôi hứa nó đáng giá đấy.

702
00:59:27,314 --> 00:59:29,396
Mỗi phút chúng ta ở đây, chúng
ta lại gần hơn một phút

703
00:59:29,483 --> 00:59:31,849
đến cái kết có hậu mà
chúng ta luôn mơ ước.

704
00:59:31,985 --> 00:59:33,316
Chúng ta gần đến rồi.

705
00:59:35,363 --> 00:59:36,478
Được rồi.

706
00:59:38,200 --> 00:59:39,189
(TIẾNG GÕ CỬA)

707
00:59:41,369 --> 00:59:42,358
Phó cảnh sát.

708
00:59:42,496 --> 00:59:44,032
Ông Oswalt, chúng đến vào sáng nay.

709
00:59:44,164 --> 00:59:45,119
Tôi đã lấy ra một vài

710
00:59:45,207 --> 00:59:48,040
tệp liên quan cho ông và
đã fax chúng qua.

711
00:59:48,168 --> 00:59:49,578
-Thật sao?
-Vâng.

712
00:59:49,669 --> 00:59:51,330
-Cảm ơn.
-Không có gì.

713
00:59:52,547 --> 00:59:54,538
Anh có nghĩ tôi có thể vào
trong một lát không?

714
00:59:54,674 --> 00:59:56,005
ờ...

715
00:59:56,510 --> 00:59:57,841
Ừ, chắc chắn rồi.

716
00:59:58,178 --> 00:59:59,509
-Cảm ơn.
-Vào đi, ngay đây thôi.

717
01:00:00,388 --> 01:00:02,674
Nghe này, tôi biết anh nghĩ gì về tôi.

718
01:00:02,808 --> 01:00:06,221
Một phó cảnh sát thị trấn nhỏ
bị choáng ngợp bởi

719
01:00:06,353 --> 01:00:09,311
nhà văn nổi tiếng, nhưng
tôi không phải thằng ngốc địa phương.

720
01:00:09,397 --> 01:00:12,389
Tôi không nói anh là một... Anh biết đấy.

721
01:00:12,818 --> 01:00:14,103
Tôi có bằng về tội phạm học.

722
01:00:14,194 --> 01:00:17,527
Tôi đã tham gia khá nhiều
khóa học khoa học pháp y.

723
01:00:19,241 --> 01:00:21,323
Tôi cũng biết một loạt vụ giết người
có liên quan khi

724
01:00:21,409 --> 01:00:23,195
tôi nhìn thấy, ông Oswalt.

725
01:00:24,204 --> 01:00:25,660
-Nghe này.
-Nghe này, chúng ta đã bỏ lỡ điều gì đó.

726
01:00:25,747 --> 01:00:26,862
Tôi hiểu điều đó.

727
01:00:27,332 --> 01:00:28,913
Nhưng nếu anh muốn tôi can thiệp
cho anh trong khi

728
01:00:29,042 --> 01:00:30,202
anh giải quyết việc này,

729
01:00:30,669 --> 01:00:33,661
tôi phải được tham gia.
Chỉ một chút thôi.

730
01:00:35,173 --> 01:00:36,208
Anh thực sự muốn giúp đỡ sao?

731
01:00:37,676 --> 01:00:39,758
Đây là nhà của tôi, ông Oswalt.

732
01:00:39,886 --> 01:00:41,547
Những gì xảy ra ở đây đã xảy
ra với tất cả chúng tôi.

733
01:00:42,556 --> 01:00:44,512
Được rồi. Đến đây.

734
01:00:54,568 --> 01:00:56,354
Đó là ai?

735
01:00:56,444 --> 01:00:57,524
Tôi không biết.

736
01:00:58,155 --> 01:00:59,895
Đó là điều tôi hy vọng tìm ra.

737
01:01:02,826 --> 01:01:04,566
Anh nghĩ đây là những vụ giết
người hàng loạt sao?

738
01:01:04,703 --> 01:01:08,287
Có thể. Mang tính nghi lễ hơn
là nhất thiết phải liên tục.

739
01:01:08,373 --> 01:01:09,362
Nhưng thực sự lan rộng.

740
01:01:09,457 --> 01:01:10,947
Và không chỉ trong khu vực, mà còn theo thời gian.

741
01:01:11,042 --> 01:01:13,374
Vụ đầu tiên tôi tìm thấy có từ những năm 60.

742
01:01:14,296 --> 01:01:16,161
Những năm 1960?

743
01:01:16,256 --> 01:01:17,336
Ừ.

744
01:01:18,091 --> 01:01:19,922
Đợi đã, điều đó sẽ khiến
gã đó, khoảng, ở độ tuổi 70?

745
01:01:20,010 --> 01:01:21,375
Hoặc độ tuổi 60 của hắn.

746
01:01:21,511 --> 01:01:22,591
Ừ, tôi...

747
01:01:23,555 --> 01:01:24,510
Tôi không biết.

748
01:01:24,598 --> 01:01:25,587
Chà, hãy nhìn vào phương pháp luận.

749
01:01:25,682 --> 01:01:27,843
Báo cáo độc chất học một số trường hợp

750
01:01:27,934 --> 01:01:29,174
kẻ giết người đã bỏ thuốc nạn nhân của hắn.

751
01:01:29,269 --> 01:01:30,509
Bằng cái gì?

752
01:01:31,438 --> 01:01:33,019
Họ không thể chắc chắn.

753
01:01:33,690 --> 01:01:34,679
Nhưng bằng cách cho họ uống thuốc,

754
01:01:34,774 --> 01:01:36,765
kẻ giết người loại bỏ nhu cầu
phải chế ngự họ.

755
01:01:37,652 --> 01:01:39,938
Ở đây hắn dùng một cành cây
để làm công việc nặng nhọc.

756
01:01:40,030 --> 01:01:41,986
Ở Sacramento, hắn đốt cả một gia đình.

757
01:01:42,073 --> 01:01:43,859
Ở St. Louis, hắn rạch cổ họ.

758
01:01:43,950 --> 01:01:45,486
Gia đình đầu tiên hắn dìm chết.

759
01:01:45,577 --> 01:01:46,783
Dìm chết, anh đã không...

760
01:01:46,870 --> 01:01:49,111
Anh chưa bao giờ nói bất cứ điều
gì về việc ai đó bị dìm chết.

761
01:01:49,497 --> 01:01:50,907
Mối liên hệ quan trọng duy nhất khác

762
01:01:50,999 --> 01:01:52,785
giữa các vụ giết người là

763
01:01:52,918 --> 01:01:56,456
trong mỗi trường hợp kẻ giết
người đã giết cả gia đình trừ một.

764
01:01:56,963 --> 01:01:58,499
Một đứa trẻ, mà hắn mang theo.

765
01:01:58,590 --> 01:01:59,705
Và điều đó

766
01:02:00,383 --> 01:02:02,374
biểu tượng này xuất hiện trong một số

767
01:02:03,136 --> 01:02:04,376
hiện trường vụ án.

768
01:02:04,888 --> 01:02:06,628
Cái đó trông giống như thứ gì đó
từ thế giới huyền bí.

769
01:02:07,807 --> 01:02:08,796
Nghe này,

770
01:02:09,643 --> 01:02:11,304
anh có thể muốn gọi cho trường đại học.

771
01:02:11,394 --> 01:02:13,726
Có một giáo sư ở đó.
Giáo sư Jonas.

772
01:02:13,813 --> 01:02:15,178
Ông ấy là một chuyên gia về tội phạm
huyền bí

773
01:02:15,273 --> 01:02:17,264
và cảnh sát tiểu bang
mời ông ấy đến một số vụ...

774
01:02:17,817 --> 01:02:18,977
Những thứ kỳ lạ hơn.

775
01:02:19,653 --> 01:02:21,109
Tôi nghĩ điều này đủ điều kiện.

776
01:02:22,781 --> 01:02:24,317
Vậy, anh nghĩ vụ dìm chết
đó xảy ra ở đâu?

777
01:02:24,741 --> 01:02:26,481
Đó là điều tôi cần anh tìm ra.

778
01:02:28,411 --> 01:02:29,400
Được rồi.

779
01:04:04,841 --> 01:04:06,081
-(TIẾNG GẦM)
(KÊU LÊN)

780
01:04:36,039 --> 01:04:37,449
(TIẾNG ĐẬP)

781
01:04:42,712 --> 01:04:44,122
(TẮT MÁY CHIẾU)

782
01:04:48,718 --> 01:04:50,128
(ĐIỆN THOẠI REO)

783
01:04:52,430 --> 01:04:54,546
-Giáo sư Jonas?
-Vâng.

784
01:04:54,974 --> 01:04:56,805
Xin chào, này, cảm ơn ông
đã trả lời tôi nhanh như vậy.

785
01:04:56,935 --> 01:04:58,141
Tôi đánh giá cao điều đó.

786
01:04:58,311 --> 01:05:01,144
Tất nhiên, tôi là một người hâm mộ lớn.
Tôi rất vinh dự khi ông...

787
01:05:01,231 --> 01:05:02,220
Cảm ơn.

788
01:05:02,315 --> 01:05:03,896
Khi tôi nhìn thấy những bức ảnh
mà anh đã gửi,

789
01:05:03,983 --> 01:05:05,974
tôi biết chính xác những vụ án mà

790
01:05:06,111 --> 01:05:07,226
anh đang nghiên cứu.

791
01:05:07,320 --> 01:05:09,402
Đợi đã, làm sao ông biết
những vụ án tôi đang xem?

792
01:05:09,489 --> 01:05:14,153
Biểu tượng mà anh gửi cho tôi
không phải là một ngôi sao năm cánh.

793
01:05:14,327 --> 01:05:15,908
Không, đó không phải là thứ mà anh
sẽ thấy

794
01:05:15,995 --> 01:05:17,735
những thiếu niên hoặc một ban nhạc

795
01:05:17,831 --> 01:05:18,911
black metal Na Uy vẽ lên tường

796
01:05:18,998 --> 01:05:20,078
bằng máu dê để tỏ ra ngổ ngáo.

797
01:05:20,166 --> 01:05:21,326
(CƯỜI KHÚC KHÍCH) Phải.

798
01:05:21,459 --> 01:05:22,824
Hoặc để chọc tức những người Cơ đốc giáo.

799
01:05:22,919 --> 01:05:25,752
Không, cái này có phần khó hiểu hơn thế.

800
01:05:26,005 --> 01:05:29,463
Ừ, tôi biết cái ở hành lang đó.

801
01:05:30,301 --> 01:05:34,510
Cái đó từ cuối những năm 90 ở St.
Louis. Cái còn lại,

802
01:05:36,015 --> 01:05:37,926
cái nắp ca-pô xe.
Cái đó từ Sacramento.

803
01:05:38,017 --> 01:05:39,507
Cái đó là khoảng 30 năm trước.

804
01:05:39,644 --> 01:05:41,509
Kể cho tôi về cái ở Sacramento.

805
01:05:41,646 --> 01:05:45,855
Đó là một biểu tượng liên quan đến
sự thờ cúng một vị thần ngoại giáo.

806
01:05:46,192 --> 01:05:47,682
Một vị thần à?
Loại vị thần nào?

807
01:05:47,819 --> 01:05:49,935
Một vị thần rất mơ hồ,

808
01:05:50,029 --> 01:05:51,940
có từ thời Babylon.

809
01:05:52,198 --> 01:05:55,156
Tên là Bughuul.
Kẻ Ăn Thịt Trẻ Em.

810
01:05:55,535 --> 01:05:56,695
Anh vừa nói "Ăn Thịt" à?

811
01:05:57,328 --> 01:06:01,321
Đúng, trẻ em.
Cảm ơn cô, Jessica.

812
01:06:01,791 --> 01:06:03,031
Những tội ác mà anh đang giải quyết,

813
01:06:03,168 --> 01:06:05,705
tất cả đều có yếu tố
một đứa trẻ mất tích, đúng không?

814
01:06:05,837 --> 01:06:07,122
Đúng. Ừ.

815
01:06:07,797 --> 01:06:08,786
Đúng vậy.

816
01:06:08,882 --> 01:06:11,168
Vậy, Bughuul ăn thịt trẻ em.

817
01:06:11,843 --> 01:06:14,550
Giờ những mảnh chuyện
còn sót lại,

818
01:06:14,637 --> 01:06:16,798
tất cả đều xoay quanh hắn

819
01:06:16,890 --> 01:06:18,881
cần linh hồn của trẻ em

820
01:06:18,975 --> 01:06:22,342
để tồn tại.
Giờ mỗi câu chuyện

821
01:06:22,645 --> 01:06:25,682
đều liên quan đến một cách khác nhau
mà hắn dụ dỗ

822
01:06:26,065 --> 01:06:27,805
hoặc lừa gạt những đứa trẻ này

823
01:06:27,901 --> 01:06:29,687
khỏi thế giới vật chất

824
01:06:29,861 --> 01:06:33,479
và giam cầm chúng trong thế giới bên kia
của hắn

825
01:06:33,573 --> 01:06:36,235
và hắn tiêu thụ linh hồn của chúng
theo thời gian.

826
01:06:36,826 --> 01:06:38,236
Giờ bất kỳ sự thờ cúng nào
vị thần này

827
01:06:38,328 --> 01:06:40,694
sẽ bao gồm một sự hiến tế máu.

828
01:06:41,164 --> 01:06:43,997
Hoặc ăn thịt toàn bộ một đứa trẻ.

829
01:06:44,083 --> 01:06:45,994
Vậy, ý anh là người
tạo ra biểu tượng này

830
01:06:46,085 --> 01:06:47,916
đang ăn thịt trẻ em?

831
01:06:48,880 --> 01:06:50,711
Chà, điều đó phù hợp với những câu
chuyện.

832
01:06:51,007 --> 01:06:54,750
Tất nhiên, một vài lần
biểu tượng này xuất hiện,

833
01:06:54,844 --> 01:06:56,505
không tội ác nào liên quan

834
01:06:56,596 --> 01:06:58,211
theo bất kỳ cách nào đến bất kỳ điều
này.

835
01:06:58,681 --> 01:07:02,344
Vậy đây có thể là một nghi lễ
khai tâm giáo phái hơn là,

836
01:07:02,435 --> 01:07:05,768
anh biết đấy, hành động thực tế của
bất kỳ người đàn ông nào.

837
01:07:09,234 --> 01:07:11,065
Đã có một cái khác, phải không?

838
01:07:14,948 --> 01:07:16,939
Tôi nghĩ vậy. Ừ.

839
01:07:18,243 --> 01:07:19,779
Kể cho tôi mọi thứ anh có thể.

840
01:07:35,426 --> 01:07:36,791
(MÁY CHIẾU RÈ RÈ)

841
01:08:15,925 --> 01:08:16,960
(TIẾNG HUỲNH HUỴCH)

842
01:08:40,783 --> 01:08:41,943
(TIẾNG LỘP CỘP)

843
01:10:34,605 --> 01:10:35,765
(TIẾNG CỬA KÊU CÓT KÉT)

844
01:11:02,842 --> 01:11:04,002
(TẮT MÁY CHIẾU)

845
01:12:02,068 --> 01:12:03,183
(THỞ HỔN HỂN)

846
01:12:28,094 --> 01:12:29,254
(TIẾNG CHIM HÓT LÍU LO)

847
01:13:08,593 --> 01:13:10,629
ELLISON: Vậy, tôi cảm kích vì anh
đã đến, sĩ quan.

848
01:13:10,928 --> 01:13:13,419
Ồ, vâng, không có vấn đề gì cả.

849
01:13:13,806 --> 01:13:16,468
Vậy, chúng ta đang trở thành bạn bè.
Đúng không?

850
01:13:16,809 --> 01:13:18,424
-Tôi cho là vậy, ừ.
-(TIẾNG CƯỜI)

851
01:13:18,978 --> 01:13:20,593
Ý tôi là, tôi có thể tin anh, phải không?

852
01:13:20,688 --> 01:13:21,928
Ừ, chắc chắn rồi.

853
01:13:23,441 --> 01:13:25,306
Vậy, nếu tôi hỏi anh điều gì đó nghiêm túc,

854
01:13:25,443 --> 01:13:27,434
anh sẽ không suy diễn quá nhiều chứ?

855
01:13:27,862 --> 01:13:28,851
Ừm...

856
01:13:29,322 --> 01:13:30,311
Được rồi.

857
01:13:32,325 --> 01:13:33,485
Có điều gì

858
01:13:35,119 --> 01:13:38,611
kỳ lạ về nhà Stevensons không?

859
01:13:41,375 --> 01:13:45,209
Họ có phàn nàn gì về điều gì kỳ lạ không?

860
01:13:47,632 --> 01:13:48,838
Không, theo như tôi biết thì không.

861
01:13:48,966 --> 01:13:50,251
Các nhà điều tra, họ có nhận thấy

862
01:13:50,343 --> 01:13:52,959
điều gì kỳ quặc hoặc khó giải thích về
ngôi nhà không?

863
01:13:53,054 --> 01:13:55,261
Có câu chuyện kỳ lạ nào không?

864
01:13:55,348 --> 01:13:56,428
Không.

865
01:13:57,725 --> 01:14:00,558
Ông Oswalt,
có điều gì ông muốn nói với tôi không?

866
01:14:05,983 --> 01:14:07,939
Được rồi, rõ ràng là đã có chuyện xảy ra và

867
01:14:08,027 --> 01:14:09,517
anh muốn nói chuyện với ai đó về nó, phải
không?

868
01:14:09,654 --> 01:14:10,814
Ừ.

869
01:14:11,364 --> 01:14:13,980
Được rồi, vợ anh có biết chuyện này không?

870
01:14:15,159 --> 01:14:16,194
Chờ đã,

871
01:14:19,038 --> 01:14:23,031
cô ấy có biết đây là nhà của ai không? Đã
từng?

872
01:14:26,671 --> 01:14:28,002
(CƯỜI KHÔ KHỐC)

873
01:14:28,339 --> 01:14:31,627
Ôi trời! Ồ, đó là một cuộc trò chuyện mà

874
01:14:31,717 --> 01:14:33,207
tôi không muốn có mặt ở đó đâu.

875
01:14:33,302 --> 01:14:34,382
Tôi cũng vậy.

876
01:14:34,679 --> 01:14:37,170
Tôi xin lỗi, vậy... Vậy là sao?

877
01:14:37,390 --> 01:14:38,880
Anh thấy điều gì đó kỳ lạ,

878
01:14:39,016 --> 01:14:40,506
nghe thấy điều gì đó ma quái trong nhà à?

879
01:14:42,186 --> 01:14:43,892
Đúng vậy. Chính xác.

880
01:14:44,355 --> 01:14:45,561
Chính xác là gì?

881
01:14:47,108 --> 01:14:48,097
Bây giờ...

882
01:14:50,027 --> 01:14:52,188
Tôi không tin vào bất kỳ...

883
01:14:53,239 --> 01:14:54,945
Anh biết đấy, thứ gì đó.

884
01:14:55,074 --> 01:14:57,110
Thứ gì đó, ý anh là...

885
01:14:57,535 --> 01:14:58,900
Siêu nhiên, siêu hình,

886
01:14:59,036 --> 01:15:00,446
paranormal, loại thứ đó?

887
01:15:00,579 --> 01:15:01,534
Đúng vậy.

888
01:15:01,622 --> 01:15:03,578
Đúng vậy. Tất nhiên là anh không tin rồi.

889
01:15:04,083 --> 01:15:05,789
Anh sẽ không bao giờ chuyển đến
hiện trường vụ án nếu anh tin.

890
01:15:05,918 --> 01:15:07,579
Nhưng chúng ta đang ở đây,

891
01:15:07,920 --> 01:15:09,205
nói chuyện này.

892
01:15:09,422 --> 01:15:10,411
Ừ, nhưng...

893
01:15:11,465 --> 01:15:13,751
Nhưng đã có...
Không có chuyện đó,

894
01:15:14,635 --> 01:15:18,093
anh biết đấy, không có chuyện đó
với nhà Stevensons, phải không?

895
01:15:19,140 --> 01:15:20,880
Không. Trong khoảng thời gian ngắn ngủi

896
01:15:20,975 --> 01:15:22,260
mà nhà Stevensons sống ở đây,

897
01:15:22,435 --> 01:15:23,641
họ chưa bao giờ gọi cảnh sát,

898
01:15:23,769 --> 01:15:25,384
chưa bao giờ bị cảnh sát gọi đến

899
01:15:25,479 --> 01:15:26,639
hoặc báo cáo bất cứ điều gì kỳ quái

900
01:15:26,772 --> 01:15:28,478
xuất hiện trong quá trình điều tra.

901
01:15:29,734 --> 01:15:30,769
Anh có muốn biết tôi nghĩ gì không?

902
01:15:30,901 --> 01:15:31,936
Có.

903
01:15:35,906 --> 01:15:37,817
Tôi nghĩ rằng anh đã tự chuyển mình

904
01:15:37,950 --> 01:15:39,406
vào ngôi nhà của các nạn nhân bị giết

905
01:15:39,493 --> 01:15:40,858
và ngay lập tức bắt đầu

906
01:15:40,953 --> 01:15:42,534
cố gắng đặt mình vào tâm trí họ.

907
01:15:42,621 --> 01:15:45,158
Và tôi cũng nghĩ rằng anh đã bắt đầu
khám phá ra

908
01:15:45,291 --> 01:15:46,406
những điều về vụ án này

909
01:15:46,500 --> 01:15:49,287
đi đến những nơi tăm tối hơn
anh chuẩn bị.

910
01:15:50,254 --> 01:15:51,710
Tôi cũng nghĩ rằng mỗi khi

911
01:15:51,797 --> 01:15:53,253
tôi đến nhà anh,

912
01:15:53,340 --> 01:15:54,580
luôn có một chai rượu whisky trong
văn phòng của anh...

913
01:15:54,675 --> 01:15:55,664
Không, không, không.

914
01:15:55,801 --> 01:15:57,382
...có vẻ như không hề bị
lãng quên một chút nào.

915
01:15:57,470 --> 01:15:59,586
Ông Oswalt, nghe này, tôi không...

916
01:15:59,680 --> 01:16:01,545
Tôi không nói rằng anh
có vấn đề về rượu chè.

917
01:16:01,640 --> 01:16:03,301
-Được rồi, tốt. Bởi vì...
-Tôi không nghĩ vậy.

918
01:16:03,434 --> 01:16:05,516
Tôi cũng không nghĩ rằng anh đang
bịa đặt bất cứ điều gì trong số này...

919
01:16:05,644 --> 01:16:06,633
Không!

920
01:16:06,771 --> 01:16:08,227
...để thu hút sự chú ý.
Tôi không nghĩ vậy.

921
01:16:08,314 --> 01:16:09,804
Điều tôi nghĩ là

922
01:16:10,691 --> 01:16:12,056
anh đang chịu quá nhiều căng thẳng,

923
01:16:12,151 --> 01:16:13,561
anh đã tự đặt mình dưới quá nhiều
căng thẳng

924
01:16:13,652 --> 01:16:17,270
đến nỗi tâm trí anh đang cố gắng
xử lý tất cả cùng một lúc.

925
01:16:18,282 --> 01:16:19,772
Vậy anh không tin

926
01:16:19,867 --> 01:16:23,280
bất kỳ điều gì siêu nhiên đó, phải không?

927
01:16:23,704 --> 01:16:27,117
Anh đang đùa tôi à?
Tôi tin vào tất cả những thứ đó.

928
01:16:28,167 --> 01:16:30,624
Tôi sẽ không ngủ một đêm nào
ở nơi này. Anh bị điên à?

929
01:16:30,711 --> 01:16:32,372
Bốn người đã bị treo cổ
bằng cổ của họ

930
01:16:32,505 --> 01:16:33,711
trên cây ở sân sau nhà anh.

931
01:16:33,839 --> 01:16:34,999
Và con bé đó có lẽ, kiểu như,

932
01:16:35,132 --> 01:16:37,168
Chúa biết điều gì,
Chúa biết điều gì...

933
01:16:37,802 --> 01:16:40,669
Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi.
Anh biết gì không?

934
01:16:41,305 --> 01:16:43,216
Anh nên cố gắng ra ngoài nhiều hơn,
ông Oswalt.

935
01:16:43,349 --> 01:16:44,714
Cố gắng giải tỏa đầu óc.

936
01:16:46,393 --> 01:16:47,553
Hoàn toàn thành thật nhé?

937
01:16:51,315 --> 01:16:54,148
Đêm qua, tôi nghĩ

938
01:16:54,902 --> 01:16:57,644
có thứ gì đó trong nhà.

939
01:16:58,364 --> 01:17:02,198
Và tôi tỉnh dậy trên ghế dài
tay cầm gậy bóng chày.

940
01:17:04,662 --> 01:17:08,450
Chà, tôi đoán nếu tôi nghĩ
có thứ gì đó trong nhà mình

941
01:17:08,541 --> 01:17:10,577
vào ban đêm, tôi cũng sẽ hơi phát hoảng.

942
01:17:10,709 --> 01:17:12,574
Nhưng nghe này, ông Oswalt.

943
01:17:13,921 --> 01:17:15,502
Nếu anh ngủ trong ngôi nhà này,

944
01:17:15,589 --> 01:17:17,921
nó sẽ chỉ gây ra
những điều khủng khiếp cho đầu anh thôi.

945
01:17:21,178 --> 01:17:22,258
(GÕ BÀN PHÍM)

946
01:17:22,388 --> 01:17:23,423
TRACY: Ellison!

947
01:17:25,057 --> 01:17:26,922
-Ellison!
-Chuyện gì vậy?

948
01:17:27,059 --> 01:17:28,970
Con gái anh dường như nghĩ rằng
không có đủ

949
01:17:29,061 --> 01:17:30,722
chỗ trên tường cho bức tranh mới của nó.

950
01:17:30,855 --> 01:17:31,935
ELLISON: Ashley!

951
01:17:32,064 --> 01:17:33,053
Không, không phải thế!

952
01:17:33,190 --> 01:17:35,101
Chúng ta đã nói gì? Chúng ta chỉ đưa
cho con một quy tắc thôi.

953
01:17:35,234 --> 01:17:37,065
Đó là một việc lớn khi chúng ta
cho phép con vẽ lên tường.

954
01:17:37,194 --> 01:17:38,980
Và quy tắc đó là gì? Quy tắc là gì, Ashley?

955
01:17:39,071 --> 01:17:40,481
Chỉ được vẽ trong phòng ngủ thôi.

956
01:17:40,573 --> 01:17:42,529
Và điều gì khiến con nghĩ con có
thể vẽ ở ngoài này hả?

957
01:17:42,616 --> 01:17:43,776
ASHLEY: Con muốn vẽ
hình của cô ấy,

958
01:17:43,909 --> 01:17:45,319
nhưng cô ấy không muốn nó ở trong
phòng con vì đó từng là phòng anh trai.

959
01:17:45,411 --> 01:17:47,322
vì đó từng là phòng của anh trai con.

960
01:17:47,413 --> 01:17:48,744
Gì cơ?

961
01:17:49,415 --> 01:17:50,495
Con đang nói về ai vậy?

962
01:17:50,583 --> 01:17:51,823
Stephanie.

963
01:17:52,293 --> 01:17:53,408
Stephanie là ai?

964
01:17:53,502 --> 01:17:54,787
Cô ấy từng sống ở đây.

965
01:17:55,588 --> 01:17:57,624
Cô ấy là người mà bố đang
viết sách về đó.

966
01:17:59,884 --> 01:18:01,169
(GIẬT MÌNH)

967
01:18:04,054 --> 01:18:05,715
Ashley, về phòng và đóng cửa lại.

968
01:18:14,106 --> 01:18:16,313
Anh đang nghĩ cái quái gì vậy?

969
01:18:16,442 --> 01:18:18,182
Anh nghĩ là em sẽ không biết sao?

970
01:18:18,277 --> 01:18:20,438
Tất nhiên là em biết cuối cùng
anh cũng sẽ nói thôi mà.

971
01:18:20,571 --> 01:18:21,560
Được rồi.

972
01:18:21,655 --> 01:18:23,441
Nhưng đừng đổ lỗi cho em vì đã
không nói cho anh, được chứ,

973
01:18:23,574 --> 01:18:24,609
vì anh nhớ là anh chưa bao
giờ muốn biết mà.

974
01:18:24,742 --> 01:18:25,697
Đừng cố đổ lỗi cho em!

975
01:18:25,784 --> 01:18:26,773
Anh không... Anh không bao
giờ cho em biết!

976
01:18:26,911 --> 01:18:28,117
Em đã hỏi anh, em đã hỏi anh

977
01:18:28,245 --> 01:18:30,110
liệu chúng ta có đang sống
gần cái nhà đó không và anh bảo không!

978
01:18:31,332 --> 01:18:32,492
Anh hỏi em là liệu chúng
ta có sống cách hiện trường

979
01:18:32,583 --> 01:18:34,244
-Không! Đừng có dám!
-Vụ án hai căn nhà không.

980
01:18:34,335 --> 01:18:35,541
Chúng ta lẽ ra không nên đến đây!

981
01:18:35,628 --> 01:18:37,539
Tracy, không ai chết ở đây cả, được chứ?

982
01:18:37,630 --> 01:18:39,120
Không phải là chúng ta đang ngủ
ở nơi ai đó bị giết!

983
01:18:39,215 --> 01:18:41,046
Không phải là họ phải lau
máu trên tường

984
01:18:41,133 --> 01:18:42,168
trước khi mở cửa nhà!

985
01:18:42,301 --> 01:18:43,416
Khoan đã, vậy là anh nói chuyện
đó không xảy ra ở đây?

986
01:18:43,510 --> 01:18:46,217
Không. Nó xảy ra ở sân sau.

987
01:18:46,305 --> 01:18:47,636
Ôi, thật là bệnh hoạn.

988
01:18:47,765 --> 01:18:49,346
Trời ạ, anh nghĩ thế có khác biệt sao?

989
01:18:49,475 --> 01:18:50,555
-Có chứ!
-Không, Ellison! Không phải vậy!

990
01:18:50,643 --> 01:18:51,803
Tracy. Có đấy.

991
01:18:52,019 --> 01:18:54,135
Anh đã làm mấy chuyện điên rồ trong quá khứ,

992
01:18:54,271 --> 01:18:55,761
nhưng chuyện này chắc chắn là nhất.

993
01:18:56,148 --> 01:18:58,685
Trời ạ, cái quái gì đã khiến
anh chuyển đến đây vậy?

994
01:18:58,817 --> 01:18:59,977
Chúng ta chưa bao giờ túng quẫn
như thế này trước đây, được chứ?

995
01:19:00,110 --> 01:19:01,099
-Đó không phải là cái cớ!
-Chúng ta chưa từng như vậy.

996
01:19:01,195 --> 01:19:02,901
Chỗ này xuất hiện trên thị trường, giá hời

997
01:19:02,988 --> 01:19:04,774
-so với cái...
-Chà, tôi tự hỏi tại sao?

998
01:19:05,658 --> 01:19:08,821
Vậy, những gì Trevor vẽ tuần trước,
chuyện đó đã xảy ra ở đây?

999
01:19:10,454 --> 01:19:11,409
Đúng vậy.

1000
01:19:11,497 --> 01:19:14,034
Những chủ nhà trước đây đã bị treo cổ

1001
01:19:14,166 --> 01:19:15,576
từ một cái cây trong sân sau nhà ta?

1002
01:19:15,668 --> 01:19:16,657
Đúng vậy.

1003
01:19:17,002 --> 01:19:18,788
Ôi, bệnh hoạn quá đó, Ellison.

1004
01:19:19,046 --> 01:19:20,661
Anh còn để con gái chúng ta chơi ở đó à?

1005
01:19:20,798 --> 01:19:22,038
Sao tôi lại không được?

1006
01:19:22,383 --> 01:19:24,749
Con trai chúng ta đang bị bóng đè

1007
01:19:24,843 --> 01:19:27,050
và vẽ hình tội ác này ở trường!

1008
01:19:27,137 --> 01:19:29,378
Con gái chúng ta vừa vẽ một
bé gái chết trên tường nhà mình!

1009
01:19:29,515 --> 01:19:30,675
-Cô bé mất tích, được chưa?
-Gì cơ?

1010
01:19:30,808 --> 01:19:32,093
Cô bé mất tích, về mặt kỹ thuật là mất tích.

1011
01:19:32,184 --> 01:19:34,721
-Họ không biết cô bé...
-Tôi không muốn nghe về kỹ thuật!

1012
01:19:34,853 --> 01:19:36,718
Anh có hiểu lần này anh
đã gây ra chuyện gì không?

1013
01:19:36,855 --> 01:19:38,311
Anh đã đẩy con cái
mình vào tình thế nguy hiểm nào?

1014
01:19:38,399 --> 01:19:39,605
Cuộc hôn nhân của anh?

1015
01:19:39,692 --> 01:19:42,104
Có, tôi hiểu!
Tôi hiểu mà!

1016
01:19:42,194 --> 01:19:44,685
Có chuyện gì anh không làm vì
cuốn sách chết tiệt của anh không?

1017
01:19:47,574 --> 01:19:48,734
Rõ ràng là không.

1018
01:19:48,993 --> 01:19:50,358
Tôi đoán tất cả đều đáng
giá với anh, đúng không.

1019
01:19:50,494 --> 01:19:51,483
Đáng giá cái gì?

1020
01:19:51,578 --> 01:19:52,738
Đẩy gia đình anh vào nguy hiểm.

1021
01:19:52,913 --> 01:19:54,323
Nguy hiểm gì?
Vẽ thêm tranh à?

1022
01:19:54,415 --> 01:19:55,905
Đừng! Con gái anh...

1023
01:19:56,041 --> 01:19:57,656
Con gái tôi có một người
cha yêu thương con bé,

1024
01:19:57,751 --> 01:19:58,957
luôn ở bên cạnh,

1025
01:19:59,044 --> 01:20:00,830
người khuyến khích con bé là chính mình.

1026
01:20:00,921 --> 01:20:02,912
Được rồi, điều tồi tệ nhất
từng xảy ra với con bé

1027
01:20:03,048 --> 01:20:04,458
là một lần con bé chuyển
đến một ngôi nhà

1028
01:20:04,550 --> 01:20:05,835
nơi một gia đình bị giết.

1029
01:20:05,926 --> 01:20:07,291
Con bé biết về những vụ giết người, được
rồi, nên con bé thương cô bé kia.

1030
01:20:07,386 --> 01:20:09,047
Vậy nên con bé vẽ một bức tranh chết tiệt!

1031
01:20:09,346 --> 01:20:11,507
Đó là những gì con bé làm.
Đó là những gì con bé luôn làm.

1032
01:20:11,890 --> 01:20:14,506
Vậy đó.
Đó là tất cả những gì anh muốn nói?

1033
01:20:15,102 --> 01:20:16,717
Anh muốn gì nữa ở tôi?

1034
01:20:16,854 --> 01:20:18,469
Một mái nhà nơi chúng
ta cảm thấy an toàn thì sao, Ellison?

1035
01:20:18,564 --> 01:20:21,101
Còn những người hàng xóm
không ghét chúng ta ở một thị trấn

1036
01:20:21,900 --> 01:20:24,642
nơi tôi có thể mua đồ
ăn mà không bị nhìn đểu thì sao?

1037
01:20:24,737 --> 01:20:27,945
Một cuộc sống không liên quan
đến việc con cái chúng ta

1038
01:20:28,073 --> 01:20:30,940
vẽ và tô

1039
01:20:31,076 --> 01:20:32,407
những chi tiết bệnh hoạn của một bi kịch kinh
hoàng thì sao?

1040
01:20:32,536 --> 01:20:34,822
Hoặc giải tỏa

1041
01:20:34,913 --> 01:20:36,073
những lo lắng sâu sắc bằng cách làm

1042
01:20:36,206 --> 01:20:37,912
những trò quái dị vào giữa đêm?

1043
01:20:38,042 --> 01:20:39,202
Thế thì sao?
Như vậy có được không?

1044
01:20:39,293 --> 01:20:41,079
Tôi có thể cho em tất cả, tôi có thể!

1045
01:20:41,211 --> 01:20:42,291
Chỉ cần tôi viết xong cuốn sách!

1046
01:20:42,421 --> 01:20:43,410
Ồ, phải, phải.
Anh cứ nói vậy mãi.

1047
01:20:43,547 --> 01:20:44,787
Cuốn sách này không phải cho chúng ta!

1048
01:20:44,923 --> 01:20:46,003
-Có chứ.
-Nó chỉ cho anh.

1049
01:20:46,091 --> 01:20:47,126
-Tracy, đừng nói vậy...
-Chỉ mình anh thôi!

1050
01:20:47,259 --> 01:20:48,248

1051
01:20:48,385 --> 01:20:49,340
...đừng nói thế, không đúng đâu.

1052
01:20:49,428 --> 01:20:51,669
Đúng mà! Có rất nhiều cách khác
mà anh có thể

1053
01:20:51,764 --> 01:20:53,595
-chu cấp cho gia đình này.
-Làm gì cơ?

1054
01:20:54,433 --> 01:20:58,051
Dạy học à?
Biên tập sách giáo khoa báo chí?

1055
01:20:58,145 --> 01:21:00,261
Anh không hiểu sao

1056
01:21:00,731 --> 01:21:04,315
việc viết lách mang lại ý nghĩa
cho cuộc đời em sao?

1057
01:21:04,568 --> 01:21:07,981
Nó là...
Những cuốn sách này là di sản của em.

1058
01:21:11,283 --> 01:21:14,241
Em luôn ủng hộ anh làm
những gì anh yêu thích, Ellison.

1059
01:21:15,245 --> 01:21:17,611
Nhưng viết lách không phải là
ý nghĩa cuộc đời anh.

1060
01:21:18,957 --> 01:21:21,414
Anh và em, ngay tại đây, cuộc
hôn nhân này,

1061
01:21:21,502 --> 01:21:23,584
đó mới là ý nghĩa cuộc đời anh.

1062
01:21:23,754 --> 01:21:25,164
Và di sản của anh,

1063
01:21:25,464 --> 01:21:27,295
đó là Ashley và Trevor.

1064
01:21:27,674 --> 01:21:30,256
Các con anh là di sản của anh.

1065
01:21:36,308 --> 01:21:37,423
(ĐÓNG SẦM CỬA)

1066
01:21:43,440 --> 01:21:45,305
Con có làm bố gặp rắc rối không?

1067
01:21:45,401 --> 01:21:46,516
Không đâu, con yêu.

1068
01:21:46,985 --> 01:21:48,976
Bố con tự gây rắc rối cho bố thôi.

1069
01:21:49,154 --> 01:21:51,110
Con xin lỗi vì đã vẽ lên tường.

1070
01:21:51,198 --> 01:21:52,654
Mẹ biết rồi.

1071
01:21:53,325 --> 01:21:54,986
Con ngủ ngon nhé.

1072
01:21:55,202 --> 01:21:56,487
(HÔN)

1073
01:22:00,290 --> 01:22:01,826
(MỌI NGƯỜI CỔ VŨ TRÊN TV)

1074
01:22:04,336 --> 01:22:05,416
NGƯỜI PHỎNG VẤN: ...và đây là cuốn
sách tôi viết

1075
01:22:05,504 --> 01:22:07,335
-chứng minh điều đó, đúng không?
-ELLISON: Chính xác.

1076
01:22:07,798 --> 01:22:09,959
NGƯỜI PHỎNG VẤN: Nói đùa thôi,
anh có muốn một gia đình không?

1077
01:22:10,050 --> 01:22:11,586
Điều đó có nằm trong dự tính không?

1078
01:22:11,677 --> 01:22:13,463
ELLISON: Tôi không biết, nếu bạn
hỏi tôi điều đó một năm trước,

1079
01:22:13,554 --> 01:22:15,044
tôi có thể đã nói, "Không, không bao
giờ."

1080
01:22:15,180 --> 01:22:17,011
"Tôi là người sự nghiệp," nhưng
bạn biết đấy.

1081
01:22:17,141 --> 01:22:18,301
Bạn gặp ai đó,

1082
01:22:18,392 --> 01:22:20,223
bạn già đi một chút.
Đột nhiên,

1083
01:22:20,352 --> 01:22:22,013
sự nghiệp của bạn dường như
không còn quan trọng nữa.

1084
01:22:22,146 --> 01:22:24,102
Bạn muốn có con, bạn bắt đầu
nhìn thấy những người khác có con.

1085
01:22:24,189 --> 01:22:25,429
Và bạn nghĩ,

1086
01:22:25,524 --> 01:22:27,230
"Tôi muốn điều đó" và sau đó bạn tự hỏi,

1087
01:22:27,359 --> 01:22:30,192
"Liệu nó có giống tôi không?
Liệu nó có giống cô ấy không?"

1088
01:22:30,696 --> 01:22:32,527
Bạn sơn phòng trong đầu và bạn...

1089
01:22:43,709 --> 01:22:45,040
Đến giờ đi ngủ rồi.

1090
01:22:45,377 --> 01:22:46,662
(ELLISON CẰN NHẰN)

1091
01:23:15,699 --> 01:23:17,030
(MÁY CHIẾU Ù Ù)

1092
01:24:11,463 --> 01:24:12,919
(MÁY CHIẾU TIẾP TỤC Ù Ù)

1093
01:24:15,008 --> 01:24:16,293
(TẮT MÁY CHIẾU)

1094
01:24:56,174 --> 01:24:57,789
Chuyện gì đang xảy ra vậy?

1095
01:26:02,074 --> 01:26:03,530
(TIẾNG RÍT)

1096
01:26:15,587 --> 01:26:16,918
(ELLISON HÉT LÊN)

1097
01:26:24,262 --> 01:26:25,251
Chết tiệt.

1098
01:26:25,555 --> 01:26:26,761
(THỞ DỐC)

1099
01:26:29,393 --> 01:26:30,382
Chết tiệt.

1100
01:27:24,281 --> 01:27:25,566
Anh đang làm cái quái gì vậy?

1101
01:27:25,657 --> 01:27:27,193
Chúng ta phải rời khỏi đây.

1102
01:27:28,368 --> 01:27:30,108
Có chuyện gì vậy, chuyện gì đã xảy ra?

1103
01:27:30,662 --> 01:27:31,947
Anh đã đúng.

1104
01:27:34,040 --> 01:27:35,075
Em đã sai.

1105
01:27:35,167 --> 01:27:37,032
Chúng ta không nên đến căn nhà này.

1106
01:27:37,794 --> 01:27:39,785
Chúng ta phải rời đi ngay bây giờ.

1107
01:27:40,172 --> 01:27:41,833
Ell, anh đang làm em phát hoảng đấy.

1108
01:27:41,965 --> 01:27:45,799
Gọi bọn trẻ, thu dọn xe, ta phải đi.

1109
01:27:47,220 --> 01:27:48,335
(HÉT LỚN) Đi!

1110
01:28:34,935 --> 01:28:35,970
Anh yêu, chậm lại nào.

1111
01:28:36,061 --> 01:28:37,551
Em chỉ muốn lên đường cao tốc thôi.

1112
01:28:37,896 --> 01:28:40,137
Em muốn tạo một khoảng cách thật xa
giữa chúng ta và thị trấn này

1113
01:28:40,232 --> 01:28:42,268
-càng xa càng tốt, được không?
-Được ạ.

1114
01:28:42,901 --> 01:28:44,141
Chúng ta đi đâu vậy bố?

1115
01:28:44,236 --> 01:28:45,567
Chúng ta về nhà con ạ.

1116
01:28:45,654 --> 01:28:47,144
Về nhà-nhà, như bố đã hứa ạ?

1117
01:28:47,239 --> 01:28:48,228
Ừ.

1118
01:28:48,448 --> 01:28:50,655
Về nhà, như bố đã hứa.

1119
01:28:50,951 --> 01:28:52,236
Thế còn đồ đạc của chúng ta thì sao?

1120
01:28:52,327 --> 01:28:53,362
Ừm, chúng ta sẽ gọi người vận chuyển

1121
01:28:53,453 --> 01:28:54,909
vào buổi sáng, được chứ?

1122
01:28:57,332 --> 01:28:58,492
(TIẾNG CÒI HÚ)

1123
01:29:11,179 --> 01:29:12,339
Không sao đâu.

1124
01:29:23,441 --> 01:29:24,806
Chào buổi tối, nhà Oswalt.

1125
01:29:24,901 --> 01:29:25,936
Cảnh sát trưởng.

1126
01:29:26,987 --> 01:29:28,443
Giấy phép lái xe và đăng ký xe.

1127
01:29:28,613 --> 01:29:30,103
Ôi trời.

1128
01:29:34,119 --> 01:29:35,529
Lái xe khá nhanh vào giờ này,

1129
01:29:35,620 --> 01:29:36,951
anh không nghĩ vậy sao?

1130
01:29:37,873 --> 01:29:39,704
Có gì tôi nên biết không?

1131
01:29:40,542 --> 01:29:42,908
Chỉ là đang nghe theo lời khuyên
của anh thôi, thế thôi.

1132
01:29:43,003 --> 01:29:44,994
Ha! Lời khuyên nào vậy?

1133
01:29:45,463 --> 01:29:47,169
Rời khỏi thị trấn và đừng bao giờ
nhìn lại.

1134
01:29:54,389 --> 01:29:56,050
Anh không bị ai bắt nạt đuổi đi
chứ, phải không?

1135
01:29:57,142 --> 01:29:58,882
-Xin lỗi?
-Ý tôi là,

1136
01:29:58,977 --> 01:30:00,513
tôi không muốn đọc trong sách của anh

1137
01:30:00,645 --> 01:30:03,728
rằng người dân thị trấn giận dữ
đuổi anh ra khỏi đây.

1138
01:30:04,316 --> 01:30:06,523
Nếu anh bị ngược đãi,
tôi muốn biết về điều đó.

1139
01:30:07,193 --> 01:30:08,808
Sẽ không có cuốn sách nào đâu.

1140
01:30:09,654 --> 01:30:11,610
Không có sách à?

1141
01:30:11,698 --> 01:30:12,813
Không, thưa ông.

1142
01:30:17,913 --> 01:30:19,244
Vậy thì...

1143
01:30:20,332 --> 01:30:23,699
Tôi không thấy lý do gì để tôi phải
xin chữ ký của anh cả.

1144
01:30:24,336 --> 01:30:25,667
Chỉ một ân huệ nữa thôi.

1145
01:30:26,338 --> 01:30:28,829
Giữ dưới 60 cho đến khi anh vượt
qua ranh giới hạt.

1146
01:30:29,424 --> 01:30:31,415
Cho đến khi anh là vấn đề của
người khác.

1147
01:30:33,428 --> 01:30:34,713
Vâng, thưa ông.

1148
01:30:35,639 --> 01:30:36,799
Anh có ý đó thật không?

1149
01:30:38,183 --> 01:30:40,515
Về cuốn sách ấy? Ừ.

1150
01:30:41,686 --> 01:30:42,846
Anh hứa chứ?

1151
01:30:44,856 --> 01:30:46,016
Tôi hứa.

1152
01:30:49,903 --> 01:30:51,188
Về nhà thôi.

1153
01:31:05,043 --> 01:31:06,249
(NHẠC ẦM Ĩ)

1154
01:31:09,005 --> 01:31:10,165
ELLISON: Ồ, đúng rồi,
cái này để trong văn phòng,

1155
01:31:10,256 --> 01:31:11,462
ngay chỗ đó bên phải.

1156
01:31:11,549 --> 01:31:12,709
(ĐIỆN THOẠI DI ĐỘNG REO)

1157
01:31:15,303 --> 01:31:16,759
Này, Ell, tôi cá 10 đô là

1158
01:31:16,888 --> 01:31:18,378
Trevor sẽ ngủ suốt đêm đó.

1159
01:31:18,473 --> 01:31:20,259
Không, tôi không cá đâu.

1160
01:31:44,624 --> 01:31:45,739
(THÔNG BÁO EMAIL)

1161
01:32:08,773 --> 01:32:10,229
(TIẾNG CHUÔNG)

1162
01:32:11,776 --> 01:32:14,438
Ông Oswalt, xin lỗi vì đã
mất quá lâu để trả lời ông.

1163
01:32:14,946 --> 01:32:16,527
Có quá ít tài liệu viết về Bughuul

1164
01:32:16,614 --> 01:32:17,694
đến nỗi không ai thực sự

1165
01:32:17,782 --> 01:32:20,239
bận tâm đến việc quét bất kỳ
tài liệu nào trước đây.

1166
01:32:20,326 --> 01:32:21,782
Vậy, tôi đang xem cái gì vậy?

1167
01:32:21,953 --> 01:32:23,284
Ông đang xem một bản khắc,

1168
01:32:23,413 --> 01:32:24,869
một bản phác thảo cũ từ Thời
Kỳ Tăm Tối (Dark Ages)

1169
01:32:24,956 --> 01:32:27,618
và các mảnh vỡ của một bức bích họa
đã xuống cấp.

1170
01:32:28,001 --> 01:32:29,036
Không còn lại nhiều đâu.

1171
01:32:29,127 --> 01:32:30,162
Mọi thứ khác đã bị phá hủy.

1172
01:32:30,587 --> 01:32:31,952
-Tại sao?
-À, do mê tín dị đoan.

1173
01:32:32,338 --> 01:32:34,954
Những người Cơ đốc giáo đầu tiên
tin rằng Bughuul thực sự

1174
01:32:35,133 --> 01:32:37,499
sống trong chính những hình ảnh đó
và chúng là

1175
01:32:37,635 --> 01:32:39,921
cánh cổng vào vương quốc của hắn.

1176
01:32:40,472 --> 01:32:41,962
-Cánh cổng?
-Đúng vậy.

1177
01:32:42,098 --> 01:32:43,213
Giáo hội cổ đại tin rằng

1178
01:32:43,308 --> 01:32:44,673
hắn sẽ chiếm hữu

1179
01:32:44,809 --> 01:32:46,140
những người nhìn thấy hình ảnh

1180
01:32:46,269 --> 01:32:49,181
và khiến họ làm những điều khủng khiếp.

1181
01:32:49,314 --> 01:32:51,851
Hoặc trong một số trường hợp,
hắn thậm chí có thể bắt cóc

1182
01:32:51,983 --> 01:32:53,644
người xem vào chính những hình ảnh đó.

1183
01:32:53,777 --> 01:32:57,440
Trẻ em tiếp xúc với hình ảnh
đặc biệt dễ bị tổn thương

1184
01:32:57,530 --> 01:33:01,273
trước sự chiếm hữu và/hoặc bắt cóc
của Bughuul.

1185
01:33:01,618 --> 01:33:03,074
Điều gì xảy ra nếu ông phá hủy chúng?

1186
01:33:03,161 --> 01:33:04,651
Xin lỗi, tôi không hiểu.

1187
01:33:04,829 --> 01:33:07,070
Nếu ông phá hủy hình ảnh bằng lửa,

1188
01:33:07,165 --> 01:33:08,496
điều gì sẽ xảy ra sau đó?

1189
01:33:08,833 --> 01:33:11,666
Gì? Ý ông là theo nghĩa đen
hay trong các câu chuyện?

1190
01:33:11,795 --> 01:33:15,287
Trong các câu chuyện,
nếu một hình ảnh bị phá hủy, thì

1191
01:33:15,381 --> 01:33:17,087
cánh cổng sẽ bị đóng lại và

1192
01:33:17,175 --> 01:33:20,167
Bughuul sẽ không còn
tiếp cận được thế giới này nữa, đúng không?

1193
01:33:20,678 --> 01:33:25,843
Ông Oswalt, chính xác thì
ông đang viết loại sách gì vậy?

1194
01:33:28,394 --> 01:33:32,558
Tôi không biết. Tôi thậm chí
không chắc mình còn có một cuốn sách nữa.

1195
01:33:32,982 --> 01:33:34,472
Nhưng cảm ơn ông đã dành thời gian.

1196
01:33:34,567 --> 01:33:35,647
Không có gì.

1197
01:33:49,165 --> 01:33:50,496
(ĐIỆN THOẠI DI ĐỘNG REO)

1198
01:35:29,307 --> 01:35:30,422
Được rồi.

1199
01:35:41,486 --> 01:35:42,692
(ĐIỆN THOẠI DI ĐỘNG REO)

1200
01:35:48,159 --> 01:35:49,365
Anh có biết mấy giờ rồi không?

1201
01:35:49,494 --> 01:35:50,529
Vâng, tôi biết, tôi xin lỗi,

1202
01:35:50,662 --> 01:35:52,118
nhưng tôi đã cố gọi cho anh cả ngày.

1203
01:35:52,288 --> 01:35:53,323
Mmm-hmm.
Có vấn đề gì vậy?

1204
01:35:53,456 --> 01:35:55,287
Được rồi, vấn đề là anh đã chuyển đi.

1205
01:35:55,667 --> 01:35:57,157
Làm sao mà đó lại là vấn đề?

1206
01:35:57,335 --> 01:35:58,575
Tôi đang biên soạn tất cả dữ liệu

1207
01:35:58,670 --> 01:36:00,080
mà anh đã bảo tôi thu thập và

1208
01:36:00,171 --> 01:36:01,661
khi tôi bắt đầu ghép chúng lại

1209
01:36:01,798 --> 01:36:02,913
thành một gói dễ đọc,

1210
01:36:03,007 --> 01:36:04,497
tôi đã thấy sự liên kết.
Rõ ràng rồi.

1211
01:36:04,634 --> 01:36:05,749
Nó là gì?

1212
01:36:05,843 --> 01:36:07,504
Ngày tháng, địa chỉ,

1213
01:36:07,637 --> 01:36:09,343
mỗi gia đình mà anh bảo tôi tìm

1214
01:36:09,472 --> 01:36:11,087
trước đây đã sống trong ngôi nhà

1215
01:36:11,182 --> 01:36:13,298
nơi một trong những vụ giết người
trước đó xảy ra.

1216
01:36:13,977 --> 01:36:16,093
Mỗi gia đình?
Tất cả năm người?

1217
01:36:16,187 --> 01:36:17,222
Đúng vậy!

1218
01:36:17,313 --> 01:36:19,895
Và khi anh đặt chúng
theo thứ tự thời gian,

1219
01:36:20,024 --> 01:36:21,605
anh thực sự có thể vẽ một đường

1220
01:36:21,693 --> 01:36:23,274
từ vụ giết người này đến vụ giết
người khác đến vụ giết người khác.

1221
01:36:23,361 --> 01:36:24,441
Được rồi, chúng ta biết điều đó

1222
01:36:24,529 --> 01:36:25,939
gia đình Stevenson trước đây đã sống
trong

1223
01:36:26,030 --> 01:36:27,019
cùng một ngôi nhà ở St. Louis

1224
01:36:27,156 --> 01:36:28,111
nơi gia đình Miller bị cắt cổ.

1225
01:36:28,199 --> 01:36:29,234
Đúng.

1226
01:36:29,367 --> 01:36:30,732
Nhưng trước khi gia đình Miller bị
giết,

1227
01:36:30,868 --> 01:36:33,029
gia đình Miller đã sống
trong cùng một ngôi nhà ở Quận Orange,

1228
01:36:33,162 --> 01:36:35,198
nơi xảy ra vụ Thảm sát Bãi cỏ De Luzio.

1229
01:36:35,540 --> 01:36:36,871
Đoán xem gia đình De Luzio đã sống ở

1230
01:36:37,000 --> 01:36:38,536
đâu trước khi họ chuyển đến Quận Orange?

1231
01:36:38,876 --> 01:36:40,707
Sacramento, nơi gia đình Martinez

1232
01:36:40,837 --> 01:36:42,077
bị thiêu trong nhà để xe của họ?

1233
01:36:42,213 --> 01:36:44,295
Chính xác.
Mô hình này quay trở lại

1234
01:36:44,382 --> 01:36:46,247
vụ chết đuối ở Oregon năm 1966...

1235
01:36:46,384 --> 01:36:48,090
Nghe này, ông Oswalt, anh vừa chuyển
ra

1236
01:36:48,219 --> 01:36:49,425
khỏi ngôi nhà cuối cùng trong dòng.

1237
01:36:49,554 --> 01:36:51,340
Nếu gã này vẫn còn ngoài kia,

1238
01:36:51,431 --> 01:36:53,342
anh không chỉ tăng tốc dòng thời gian
của hắn,

1239
01:36:53,433 --> 01:36:54,889
anh còn đưa bản thân vào đó.

1240
01:36:56,686 --> 01:36:57,846
Cảm ơn, Phó cảnh sát trưởng.

1241
01:37:40,063 --> 01:37:41,223
Stephanie.

1242
01:38:01,793 --> 01:38:03,124
Đó là những đứa trẻ mất tích.

1243
01:39:17,702 --> 01:39:18,817
(RÊN RỈ)

1244
01:39:26,836 --> 01:39:29,202
Tôi thích việc anh làm cho các bộ
phim dài hơn.

1245
01:39:29,338 --> 01:39:30,874
Chúng hay hơn theo cách này.

1246
01:39:31,007 --> 01:39:32,087
(TIẾNG SẤM RỀN)

1247
01:39:57,074 --> 01:39:58,234
(THỞ HỔN HỂN)

1248
01:40:18,221 --> 01:40:21,588
Đừng lo lắng, bố ơi,
con sẽ làm bố nổi tiếng trở lại.

1249
01:40:26,145 --> 01:40:27,260
(TIẾNG MÁY QUAY PHIM)
Powered by translatesubtitles.org