[subtitleone.cc]-Sinister-(2012)-(1080p-BluRay-x265-10bit-Tigole)_track5_[eng].srt Vietnamese (vi) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:57,367 --> 00:01:58,903
(TIẾNG MÁY CHIẾU)
2
00:02:21,850 --> 00:02:22,885
Chỉ một thùng thôi à?
3
00:02:22,976 --> 00:02:24,341
Nó cho văn phòng của tôi.
Dễ vỡ lắm.
4
00:02:24,436 --> 00:02:25,767
Đồ yếu bóng vía.
5
00:02:27,314 --> 00:02:28,599
(NHẠC ẦM Ĩ TRONG TAI NGHE)
6
00:02:28,690 --> 00:02:32,478
Này anh bạn, đeo tai nghe kìa.
Anh sẽ bị điếc đấy!
7
00:02:58,553 --> 00:03:00,293
(NÓI KHÔNG RÕ)
8
00:03:00,389 --> 00:03:01,549
(TIẾNG MỞ CỬA XE)
9
00:03:06,228 --> 00:03:07,593
Xin chữ ký à?
10
00:03:08,897 --> 00:03:09,852
Tôi chỉ nghĩ rằng...
11
00:03:09,940 --> 00:03:11,100
Cô đùa tôi à?
12
00:03:19,700 --> 00:03:20,689
Thưa bà?
13
00:03:23,578 --> 00:03:24,567
Cảnh sát trưởng?
14
00:03:24,663 --> 00:03:25,903
Chồng bà đâu rồi?
15
00:03:26,456 --> 00:03:27,662
ELLISON: Ashley?
16
00:03:29,918 --> 00:03:31,124
Ashley?
17
00:03:32,087 --> 00:03:33,076
Con yêu.
18
00:03:34,047 --> 00:03:36,754
Con yêu.
Con đang làm gì vậy?
19
00:03:37,801 --> 00:03:38,836
Vẽ ạ.
20
00:03:38,927 --> 00:03:41,293
Ừ, ba biết. Ba nghĩ mẹ con muốn
con giúp dỡ đồ đó.
21
00:03:42,097 --> 00:03:43,177
Con biết.
22
00:03:43,682 --> 00:03:44,922
Vậy, sao con không ra ngoài với ba
23
00:03:45,016 --> 00:03:46,256
rồi con vẽ sau nhé?
24
00:03:46,351 --> 00:03:47,807
Tại con không muốn chuyển đến đây.
25
00:03:47,894 --> 00:03:49,430
Con không đáng phải khuân đồ.
26
00:03:49,521 --> 00:03:53,355
Chúng ta phải chuyển đến đây và
tất cả chúng ta phải giúp khuân đồ.
27
00:03:53,650 --> 00:03:55,106
Không đời nào.
Ba muốn chuyển đến đây mà.
28
00:03:56,069 --> 00:03:57,275
Không, ba phải chuyển đến đây.
29
00:03:57,362 --> 00:03:58,977
Câu chuyện mới mà ba đang viết ở đây.
30
00:03:59,740 --> 00:04:01,731
Sao ba không thể cứ viết
ở cái nhà cũ được ạ?
31
00:04:01,825 --> 00:04:04,032
Vì ba sẽ phải viết sách giáo trình
đại học
32
00:04:04,119 --> 00:04:05,575
để trả tiền cho cái nhà cũ đó.
33
00:04:05,662 --> 00:04:07,072
Và ba không thể làm thế.
34
00:04:07,164 --> 00:04:08,244
Tại sao không?
35
00:04:08,707 --> 00:04:10,243
Vì ba không thể thôi.
36
00:04:10,500 --> 00:04:11,990
Nhưng con nhớ trường cũ của con.
37
00:04:12,377 --> 00:04:13,742
Vậy, con biết không?
38
00:04:13,837 --> 00:04:15,373
Ngôi trường ở đây
được cho là khá tuyệt đó.
39
00:04:15,839 --> 00:04:17,375
Nhưng con muốn trường cũ của con.
40
00:04:17,674 --> 00:04:18,834
(THỞ DÀI)
41
00:04:19,259 --> 00:04:20,339
Ba biết.
42
00:04:20,927 --> 00:04:23,839
Thế này được không?
Được chứ? Ba cho con biết này.
43
00:04:24,848 --> 00:04:26,008
Nếu chúng ta không thích ở đây,
44
00:04:26,099 --> 00:04:27,509
một khi ba bán được sách, chúng ta
sẽ chuyển về.
45
00:04:27,601 --> 00:04:29,182
Nhưng chỉ khi chúng ta không thích ở đây thôi.
46
00:04:30,228 --> 00:04:31,764
-Thật ạ?
-Thật.
47
00:04:32,606 --> 00:04:33,595
Ba hứa nhé?
48
00:04:33,690 --> 00:04:34,850
Ba hứa.
49
00:04:34,941 --> 00:04:36,772
Nhưng con phải hứa là cố gắng thích ở đây.
50
00:04:36,902 --> 00:04:38,358
-Con hứa.
-Con hứa đấy. Được rồi.
51
00:04:38,445 --> 00:04:40,401
Nào, nghệ sĩ nhỏ của bố,
quy tắc số một là gì?
52
00:04:40,530 --> 00:04:41,815
Chỉ được vẽ trong phòng ngủ thôi.
53
00:04:41,907 --> 00:04:42,987
Và không được vẽ ở đâu?
54
00:04:43,074 --> 00:04:44,109
Bất cứ chỗ nào khác trong nhà.
55
00:04:44,201 --> 00:04:45,782
Đúng. Đi thôi.
Đi với bố nào.
56
00:04:45,869 --> 00:04:46,984
Di chuyển mấy cái thùng đi.
57
00:04:50,248 --> 00:04:52,034
Cảnh sát trưởng đến rồi.
58
00:04:52,125 --> 00:04:53,160
Sớm vậy sao?
59
00:04:53,251 --> 00:04:55,037
Lần này chơi ngoan nhé.
60
00:04:55,253 --> 00:04:57,244
- Con luôn ngoan mà.
- Bố không đùa đâu.
61
00:04:57,380 --> 00:04:59,336
Bố mệt mỏi vì việc lái xe
chậm hơn năm dặm so với tốc độ
62
00:04:59,424 --> 00:05:00,584
chỉ để rồi vẫn bị phạt.
63
00:05:00,717 --> 00:05:02,548
Ngoan vào.
64
00:05:04,387 --> 00:05:07,049
ELLISON: Buổi chiều tốt lành.
Có vấn đề gì không?
65
00:05:07,599 --> 00:05:09,681
Không, thưa ngài.
Chỉ là một chuyến thăm thân thiện.
66
00:05:09,768 --> 00:05:11,759
Tôi đánh giá cao điều đó.
Ellison Oswalt.
67
00:05:11,895 --> 00:05:13,226
Tôi biết ông là ai.
68
00:05:13,396 --> 00:05:14,431
(ELLISON CƯỜI KHÚC KHÍCH)
69
00:05:14,564 --> 00:05:16,555
- Vậy, ông không phải là fan.
- Không.
70
00:05:17,400 --> 00:05:19,061
Vậy, tôi có thể giúp gì cho ông?
71
00:05:19,903 --> 00:05:21,609
Chà, tôi không mong đợi gì nhiều,
72
00:05:21,738 --> 00:05:23,649
trừ khi tôi có thể thuyết phục ông
chất những thùng đó
73
00:05:23,740 --> 00:05:26,948
lên xe tải và rời đi
càng sớm càng tốt.
74
00:05:27,744 --> 00:05:29,075
Không, tôi không nghĩ vậy.
75
00:05:29,246 --> 00:05:31,111
Nhưng ông biết không,
tôi có một vài bản sao
76
00:05:31,248 --> 00:05:32,533
Kentucky Blood trong văn phòng.
77
00:05:32,624 --> 00:05:33,613
Nếu ông muốn tôi lấy một bản ra
78
00:05:33,708 --> 00:05:34,663
và ký tặng cho ông, tôi sẽ làm.
79
00:05:34,751 --> 00:05:35,740
Không, cảm ơn ông, thưa ngài.
80
00:05:36,586 --> 00:05:37,951
Có phải vì văn phong không?
81
00:05:38,755 --> 00:05:40,416
Nó liên quan nhiều đến nội dung hơn.
82
00:05:40,757 --> 00:05:42,793
Ông dường như không quan tâm
nhiều đến nghề nghiệp của chúng tôi.
83
00:05:43,760 --> 00:05:45,341
Không phải ai trong nghề của ông
cũng làm đúng.
84
00:05:46,096 --> 00:05:47,802
Tôi đã đọc sách của ông.
Ông cũng vậy.
85
00:05:48,932 --> 00:05:49,921
Nghe này...
86
00:05:50,642 --> 00:05:52,303
Ồ, ông đã làm đúng trong
Kentucky Blood.
87
00:05:52,435 --> 00:05:53,595
Tôi sẽ công nhận điều đó.
88
00:05:53,770 --> 00:05:55,306
Đó là một tác phẩm hay.
89
00:05:57,399 --> 00:05:58,684
Nhưng Cold Denver Morning,
ông đã sai.
90
00:05:58,775 --> 00:05:59,730
Blood Diner...
91
00:05:59,818 --> 00:06:01,274
Nghe này, đó không phải lỗi của tôi.
Được chứ?
92
00:06:01,486 --> 00:06:03,522
Lý thuyết tồi tệ của ông đã giúp
một kẻ giết người trốn thoát.
93
00:06:04,114 --> 00:06:06,070
Ông đã hủy hoại cuộc đời người khác.
94
00:06:06,157 --> 00:06:07,863
Thị trấn này không cần điều đó.
95
00:06:07,951 --> 00:06:10,158
Nó cần được chữa lành.
Nó cần phải quên đi.
96
00:06:10,287 --> 00:06:12,869
Chúng tôi chắc chắn không muốn
cái gánh xiếc mà ông mang theo.
97
00:06:13,498 --> 00:06:14,954
Chà, có một cô gái mất tích liên quan.
98
00:06:15,292 --> 00:06:16,532
Cô ta không mất tích.
Cô ta đã chết rồi.
99
00:06:16,626 --> 00:06:18,082
Thôi nào.
Ông không biết điều đó.
100
00:06:19,045 --> 00:06:21,912
Nếu cô gái đó vẫn còn sống, thì đó
không phải là phép lạ
101
00:06:22,007 --> 00:06:23,417
và chúng ta sẽ không bao giờ tìm thấy cô ấy.
102
00:06:23,592 --> 00:06:25,457
Vậy tôi đoán chúng ta nên bỏ qua thôi. Hả?
103
00:06:26,136 --> 00:06:28,172
Anh không nghĩ thị trấn xứng đáng
được giải thích sao?
104
00:06:29,472 --> 00:06:30,712
Kiểu như thế này à?
105
00:06:31,474 --> 00:06:33,965
Anh không bao giờ có thể giải thích
một điều như thế này.
106
00:06:34,978 --> 00:06:37,139
Và nếu anh có thể, thì rất có thể
107
00:06:37,314 --> 00:06:39,270
anh sẽ không quan tâm đến câu trả lời.
108
00:06:39,357 --> 00:06:41,598
Giờ thì, chúng tôi đã làm xong việc.
Anh sẽ thấy điều đó.
109
00:06:41,693 --> 00:06:43,934
Và đây chỉ là một sự lãng phí thời gian
110
00:06:44,029 --> 00:06:45,565
khác của anh giống như hai cuốn sách
cuối cùng của anh.
111
00:06:47,240 --> 00:06:49,822
Nếu viết về tội phạm có thật đã dạy
tôi một điều,
112
00:06:49,993 --> 00:06:51,779
đó là bất cứ khi nào một sĩ quan cảnh sát
113
00:06:51,870 --> 00:06:53,576
nói với tôi rằng tôi đang lãng phí
thời gian của mình,
114
00:06:53,747 --> 00:06:55,829
điều đó có nghĩa là anh ta nghĩ anh ta
đang lãng phí thời gian của mình.
115
00:06:56,750 --> 00:06:59,207
Thật thông minh. Anh nên viết điều đó xuống.
116
00:06:59,502 --> 00:07:02,414
Chà, tôi sẽ mạo hiểm và cho rằng
117
00:07:02,547 --> 00:07:04,503
sở của anh không phải
lúc nào cũng theo ý tôi?
118
00:07:04,674 --> 00:07:05,959
Chà, anh biết đấy?
119
00:07:06,051 --> 00:07:07,882
Anh vẫn có thể làm đúng vào dịp này.
120
00:07:12,599 --> 00:07:14,009
Ồ, và...
121
00:07:15,185 --> 00:07:19,178
Tôi thấy điều này cực kỳ tệ hại.
122
00:07:26,947 --> 00:07:28,278
(TIẾNG ĐỘNG CƠ XE HƠI)
123
00:07:28,531 --> 00:07:29,566
(XE HƠI CHẠY ĐI)
124
00:07:30,075 --> 00:07:32,157
-Chuyện gì vậy? -Chuyện thường thôi.
125
00:07:32,243 --> 00:07:34,700
Anh ta muốn xin chữ ký, nhưng anh ta
để quên bản sao ở nhà.
126
00:07:34,788 --> 00:07:35,903
Anh ta sẽ quay lại sau.
127
00:07:36,039 --> 00:07:37,074
-Tệ vậy sao? -Ừm-hừm.
128
00:07:37,207 --> 00:07:38,743
Tại sao anh ta lại chỉ vào ngôi nhà?
129
00:07:39,876 --> 00:07:41,741
Ellison, chúng ta không chuyển đến
130
00:07:41,878 --> 00:07:44,210
một vài căn nhà gần một hiện trường
vụ án nữa chứ, phải không?
131
00:07:45,048 --> 00:07:47,209
-Tracy. -Không, đừng nói gì cả.
132
00:07:47,300 --> 00:07:49,131
Nếu chúng ta làm vậy, tôi không muốn
biết về nó đâu.
133
00:07:50,595 --> 00:07:52,927
-Chúng ta không làm vậy. -Anh hứa chứ?
134
00:07:53,056 --> 00:07:54,387
Tôi hứa.
135
00:07:55,392 --> 00:07:57,724
Đây. Giúp một tay đi.
136
00:07:57,978 --> 00:07:59,138
Nhà bếp.
137
00:08:00,563 --> 00:08:03,555
Ở đây sẽ tốt thôi, được chứ? Anh sẽ thấy.
138
00:08:05,568 --> 00:08:07,058
(TRANH CÃI KHÔNG RÕ RÀNG)
139
00:08:30,427 --> 00:08:31,633
(TIẾNG ĐẬP)
140
00:08:37,350 --> 00:08:38,465
(TIẾNG LÀU BÀU)
141
00:08:49,529 --> 00:08:50,609
(TIẾNG HỚT HẢI)
142
00:08:56,286 --> 00:08:57,651
Ôi, chết tiệt.
143
00:09:20,560 --> 00:09:22,300
Anh đang đùa tôi đấy à.
144
00:09:26,066 --> 00:09:28,682
Gia Đình Đi Chơi, '11?
145
00:09:33,073 --> 00:09:35,064
Tiệc Nướng, '797?
146
00:09:38,703 --> 00:09:40,034
Nhìn này.
147
00:09:42,874 --> 00:09:45,160
TRACY: Em cũng có mì và bánh quy may mắn.
148
00:09:46,169 --> 00:09:48,205
Ăn ngon miệng nhé, các con. Chúng ta
có lẽ sẽ không thể
149
00:09:48,338 --> 00:09:49,703
-ăn ngoài nhiều lần đâu.
-(ASHLEY RÊN RỈ)
150
00:09:50,090 --> 00:09:51,796
-Tại sao không? -Con biết tại sao mà.
151
00:09:51,883 --> 00:09:52,918
Tôi không.
152
00:09:53,009 --> 00:09:54,044
Ừm, chúng ta vẫn chưa bán căn nhà cũ.
153
00:09:54,177 --> 00:09:56,919
Một khi bán xong,
chúng ta sẽ có thể mua thêm vài thứ.
154
00:09:57,013 --> 00:09:58,173
Vậy thì bán nó đi chứ.
155
00:09:58,264 --> 00:09:59,344
Hạ giá nếu cần thiết.
156
00:09:59,432 --> 00:10:00,888
ELLISON: Không, chúng ta đã hạ
giá hết mức có thể rồi.
157
00:10:00,975 --> 00:10:02,010
mà không bị lỗ.
158
00:10:02,102 --> 00:10:03,433
Thị trường tệ quá.
159
00:10:03,520 --> 00:10:05,602
Khi nào chúng ta không phải trả
hai khoản thế chấp nữa, chúng ta sẽ ổn.
160
00:10:05,688 --> 00:10:08,304
Khi nào tôi bán được cuốn sách mới,
chúng ta sẽ sống sung sướng.
161
00:10:08,399 --> 00:10:09,935
Câu chuyện lần này có hay không vậy?
162
00:10:10,026 --> 00:10:11,482
ELLISON: Ừ, nó hay mà.
Dĩ nhiên là hay rồi.
163
00:10:11,569 --> 00:10:12,729
Bố có thể đưa con
đến xem chỗ đó được không?
164
00:10:12,862 --> 00:10:13,897
TRACY: Trevor!
165
00:10:14,114 --> 00:10:15,194
Gì chứ? Con đủ lớn để
biết về những chuyện này rồi.
166
00:10:15,281 --> 00:10:16,316
Không. Con chưa đủ lớn.
167
00:10:16,407 --> 00:10:18,614
Ngay cả mẹ còn chưa đủ lớn
để biết về những chuyện này.
168
00:10:18,785 --> 00:10:20,400
Bố con viết về những
điều khủng khiếp, rất khủng khiếp
169
00:10:20,537 --> 00:10:21,526
mà mẹ không muốn con
biết bất cứ điều gì về nó.
170
00:10:21,621 --> 00:10:22,827
Mẹ nói cứ như
là con không nên viết về nó vậy.
171
00:10:22,914 --> 00:10:23,903
Đó không phải ý mẹ.
172
00:10:24,040 --> 00:10:25,371
Mẹ nói như vậy mà.
173
00:10:26,084 --> 00:10:28,075
Dù sao thì con cũng sẽ
nghe về nó ở trường thôi.
174
00:10:28,211 --> 00:10:29,200
Lũ trẻ sẽ lại ghét con
175
00:10:29,295 --> 00:10:30,626
và kể cho con nghe không ngừng về
những gì đã xảy ra.
176
00:10:30,713 --> 00:10:32,044
Này, không ai ghét con cả.
177
00:10:32,215 --> 00:10:33,876
Thôi thì con nghe từ bố vậy.
178
00:10:34,050 --> 00:10:35,256
Anh có nghe thấy không đấy?
179
00:10:35,385 --> 00:10:36,465
Có, anh đang nghe đây.
180
00:10:36,553 --> 00:10:38,509
Ít nhất thì cũng hãy đảm bảo
văn phòng của anh luôn khóa.
181
00:10:38,596 --> 00:10:39,676
Nghe về nó là một chuyện,
182
00:10:39,764 --> 00:10:40,879
thấy nó lại là chuyện khác.
183
00:10:40,974 --> 00:10:42,965
Em không muốn thằng bé lại vào đó.
Nó mới 12 tuổi.
184
00:10:43,059 --> 00:10:44,595
Mẹ à, con biết con bao nhiêu tuổi
rồi mà.
185
00:10:44,686 --> 00:10:45,846
Này, thôi đi.
186
00:10:45,937 --> 00:10:46,972
Quy tắc đầu tiên là gì?
187
00:10:47,063 --> 00:10:48,098
CÁC CON: Không bao giờ vào văn phòng
của bố.
188
00:10:48,231 --> 00:10:49,220
Tốt.
189
00:10:49,315 --> 00:10:50,646
Và quy tắc là gì?
190
00:10:51,317 --> 00:10:53,433
-Luôn khóa văn phòng của bố.
-Đúng rồi.
191
00:10:53,570 --> 00:10:54,901
Và mẹ không muốn nghe thêm bất cứ
điều gì nữa
192
00:10:55,947 --> 00:10:56,936
về lý do chúng ta ở đây.
Từ bất kỳ ai.
193
00:10:57,073 --> 00:10:58,153
Ừ.
194
00:11:06,291 --> 00:11:07,781
Con chưa đánh răng.
195
00:11:07,917 --> 00:11:09,748
Chưa. Chưa mà.
196
00:11:10,128 --> 00:11:11,117
Anh không lên giường ngủ à?
197
00:11:11,212 --> 00:11:12,247
Không, em định
198
00:11:12,964 --> 00:11:15,330
dọn văn phòng trước và bắt đầu.
199
00:11:15,425 --> 00:11:17,461
-Sẽ mất bao lâu?
-Chỉ một hai tiếng thôi.
200
00:11:17,594 --> 00:11:21,303
Không, ý em là, lần này
chúng ta ở đây bao lâu?
201
00:11:21,431 --> 00:11:24,423
Ôi Chúa ơi, tôi không biết.
Có thể là một thời gian dài đó.
202
00:11:25,518 --> 00:11:27,258
Tôi thích hơn khi anh viết tiểu thuyết.
203
00:11:27,353 --> 00:11:28,468
(ELLISON CƯỜI KHÚC KHÍCH)
204
00:11:28,605 --> 00:11:30,186
Không ai thích tiểu thuyết của tôi.
205
00:11:30,273 --> 00:11:31,558
Có lẽ anh nên thử lại?
206
00:11:31,649 --> 00:11:33,230
Tracy, anh không thể làm điều này
nếu không có em bên cạnh.
207
00:11:33,318 --> 00:11:34,774
Em xin lỗi, em xin lỗi.
208
00:11:35,111 --> 00:11:36,601
Em ở bên anh mà.
209
00:11:38,323 --> 00:11:40,939
Em chỉ muốn thấy anh thích thú
với công việc của mình trở lại.
210
00:11:42,202 --> 00:11:43,783
Khi anh hạnh phúc,
211
00:11:44,704 --> 00:11:46,069
tất cả chúng ta đều hạnh phúc.
212
00:11:46,164 --> 00:11:48,371
Anh chỉ cần một cú hit nữa thôi,
chỉ vậy thôi.
213
00:11:49,375 --> 00:11:51,240
Chỉ một lần nữa thôi.
214
00:11:51,336 --> 00:11:52,416
Anh chỉ...
215
00:11:54,464 --> 00:11:55,624
Sao?
216
00:11:56,633 --> 00:11:57,713
Em biết em luôn ủng hộ anh trong
việc này mà.
217
00:11:57,800 --> 00:11:58,835
Anh biết.
218
00:11:58,968 --> 00:12:00,003
Nhưng đó không phải là điều em
định nói.
219
00:12:00,136 --> 00:12:01,296
Em định nói gì?
220
00:12:02,972 --> 00:12:05,133
"Kentucky Blood" là chuyện của 10
năm trước rồi.
221
00:12:06,559 --> 00:12:07,799
Thì sao?
222
00:12:07,894 --> 00:12:08,974
Và...
223
00:12:09,520 --> 00:12:11,852
Nếu đó là 15 phút của anh thì sao?
224
00:12:12,899 --> 00:12:15,185
Được rồi, nếu vậy thì sao?
225
00:12:16,152 --> 00:12:18,108
Nếu đúng là vậy, anh không thể cứ
226
00:12:18,196 --> 00:12:20,687
dành cả phần đời còn lại để theo
đuổi nó được.
227
00:12:21,491 --> 00:12:23,231
Nếu anh bỏ lỡ những năm tháng này
với các con,
228
00:12:23,326 --> 00:12:24,566
anh sẽ không thể lấy lại được đâu.
229
00:12:24,661 --> 00:12:26,697
Anh chỉ cần thêm một cơ hội nữa
thôi. Chỉ vậy thôi. Thêm một lần nữa.
230
00:12:26,829 --> 00:12:28,160
Anh có một cảm giác thực sự tốt
về chuyện này. Anh thực sự có đó.
231
00:12:28,248 --> 00:12:29,363
Được rồi, tốt.
232
00:12:30,750 --> 00:12:32,832
Nhưng, Ell, em không nghĩ là em có
thể làm lại chuyện này nữa đâu.
233
00:12:32,919 --> 00:12:34,329
Em yêu, em sẽ không phải làm đâu.
234
00:12:34,420 --> 00:12:36,001
Không, ý em là vậy đó.
235
00:12:37,340 --> 00:12:40,047
Nếu chuyện này lại trở nên tồi tệ
như lần trước,
236
00:12:40,510 --> 00:12:42,125
em sẽ đưa Trevor và Ashley
237
00:12:42,220 --> 00:12:44,336
và về nhà chị em đấy.
238
00:12:47,183 --> 00:12:48,889
Như vậy có công bằng không?
239
00:12:48,977 --> 00:12:50,092
Công bằng mà.
240
00:12:52,563 --> 00:12:54,394
(THÌ THẦM)
Nhưng nó sẽ không trở nên tồi tệ đâu.
241
00:12:54,691 --> 00:12:56,807
Anh có muốn không? Dễ thôi mà.
242
00:12:56,901 --> 00:12:58,892
Tốt. Giờ thì đi tỏa sáng đi.
243
00:13:14,711 --> 00:13:15,746
(TIẾNG CỬA ĐÓNG)
244
00:13:50,079 --> 00:13:51,239
(THỞ RA)
245
00:13:53,958 --> 00:13:56,620
Chết tiệt.
Làm thôi nào.
246
00:14:22,028 --> 00:14:23,188
(TIẾNG RÍT)
247
00:14:27,825 --> 00:14:28,985
Được rồi.
248
00:14:31,746 --> 00:14:33,282
-(TIẾNG CLICK)
(TIẾNG RÍT)
249
00:16:02,044 --> 00:16:03,159
-(TIẾNG CLICK)
_(TIẾNG RÍT DỪNG LẠI)
250
00:16:14,891 --> 00:16:16,506
-(TIẾNG CLICK)
(TIẾNG MÁY CHIẾU RÍT)
251
00:16:53,262 --> 00:16:54,377
-(TIẾNG CLICK)
_(TIẾNG ỒN DỪNG LẠI)
252
00:16:54,472 --> 00:16:55,507
(THỞ DÀI)
253
00:17:08,277 --> 00:17:10,142
Sao con lại quay phim cái này?
254
00:17:40,977 --> 00:17:42,308
(TIẾNG BỊCH)
255
00:17:43,604 --> 00:17:44,719
(TIẾNG CỬA KÊU CÓT KÉT)
256
00:18:32,111 --> 00:18:33,726
Bố ơi, con không tìm thấy
phòng tắm.
257
00:18:33,821 --> 00:18:34,810
Lại đây.
258
00:18:34,905 --> 00:18:36,987
Đi thôi. Đi thôi.
Bố sẽ đưa con...
259
00:18:41,746 --> 00:18:43,361
Cảm ơn bố.
260
00:18:50,212 --> 00:18:52,043
Xem tất cả những bức tranh mới này.
261
00:18:52,465 --> 00:18:55,298
-Con vẽ ngày càng đẹp đấy.
-Cảm ơn bố.
262
00:18:55,384 --> 00:18:58,046
Có lẽ một ngày nào đó con sẽ
vẽ được một cái gì đó thật đẹp.
263
00:18:58,137 --> 00:18:59,673
Sau đó con sẽ nổi tiếng như bố.
264
00:18:59,764 --> 00:19:02,221
(CƯỜI KHÚC KHÍCH)
Bố chắc chắn con sẽ làm được,
công chúa ạ.
265
00:19:02,975 --> 00:19:04,385
Được rồi.
Ngủ đi con.
266
00:19:04,477 --> 00:19:05,512
Vâng ạ.
267
00:19:07,897 --> 00:19:10,138
-Và, bố ơi?
-Sao thế?
268
00:19:10,232 --> 00:19:12,473
Lần này bố có viết
một cuốn sách thật hay không?
269
00:19:12,568 --> 00:19:13,808
Để chúng ta có thể về nhà không?
270
00:19:13,903 --> 00:19:16,940
Bố sẽ viết cuốn sách hay nhất
mà ai từng đọc.
271
00:19:45,351 --> 00:19:46,682
(TIẾNG ỒN)
272
00:19:51,232 --> 00:19:52,893
(NHẠC ROCK KHÔNG LỜI)
273
00:20:20,302 --> 00:20:22,293
(NHẠC RÙNG RỢN)
274
00:21:43,260 --> 00:21:44,295
NGƯỜI ĐÀN ÔNG: (TRONG ĐIỆN THOẠI)
Tổng đài.
275
00:21:44,386 --> 00:21:46,172
Vâng, cảnh sát hạt King, làm ơn.
276
00:21:46,889 --> 00:21:48,345
Đây có phải là trường hợp khẩn cấp
không?
277
00:21:49,225 --> 00:21:50,931
Vâng, vâng, đúng vậy.
278
00:22:03,948 --> 00:22:05,279
ĐIỀU PHỐI VIÊN NỮ:
Sở Cảnh sát Hạt King,
279
00:22:05,407 --> 00:22:06,863
tôi có thể giúp gì cho cuộc gọi
của bạn?
280
00:22:08,577 --> 00:22:11,239
Sở Cảnh sát Hạt King,
tôi có thể giúp gì cho cuộc gọi
của bạn?
281
00:22:15,084 --> 00:22:16,199
Alo?
282
00:22:18,254 --> 00:22:19,369
Alo?
283
00:22:27,888 --> 00:22:29,048
Được rồi.
284
00:22:39,108 --> 00:22:41,269
Anh đã quay lại và để lại cái hộp.
285
00:22:43,237 --> 00:22:44,272
Tại sao?
286
00:23:00,462 --> 00:23:01,747
(TIẾNG MÁY CHIẾU ỒN)
287
00:23:06,760 --> 00:23:08,125
(TẮT MÁY CHIẾU)
288
00:23:11,432 --> 00:23:12,638
(TIẾNG CỬA KÊU CÓT KÉT)
289
00:23:13,142 --> 00:23:14,552
Chết tiệt, Ashley.
290
00:23:19,148 --> 00:23:20,183
Ashley?
291
00:23:44,006 --> 00:23:45,291
(TIẾNG CÓT KÉT)
292
00:23:45,841 --> 00:23:47,001
(TIẾNG LỤC SỤC)
293
00:24:53,117 --> 00:24:54,277
(TIẾNG HÉT)
294
00:24:57,746 --> 00:25:00,362
Trevor! Trevor, Trevor, này!
295
00:25:00,541 --> 00:25:02,247
Tỉnh dậy đi Trevor, tỉnh dậy đi.
296
00:25:02,418 --> 00:25:05,160
Này, tỉnh dậy đi, tỉnh dậy đi,
được không?
297
00:25:05,254 --> 00:25:07,085
Được rồi, được rồi, đi thôi,
đi thôi.
298
00:25:07,923 --> 00:25:09,038
TRACY: Ôi trời ơi,
anh ấy ổn không?
299
00:25:09,133 --> 00:25:10,373
ELLISON: Không, anh ấy đang bị
một trong những cơn...
300
00:25:10,801 --> 00:25:13,668
Thôi nào, lùi lại đi. Tỉnh dậy đi.
Này, ra ngoài thôi.
301
00:25:13,762 --> 00:25:16,925
Nào, này, dậy đi, bạn hiền, được
chứ? Này, dậy đi!
302
00:25:17,057 --> 00:25:18,388
Nào nào, dậy đi.
303
00:25:18,475 --> 00:25:20,841
Dậy đi! Dậy đi! Trevor, dậy đi
cho tôi, được chứ?
304
00:25:20,936 --> 00:25:24,770
Này! Này! Nhìn các vì sao kìa!
Trevor! Trevor, Trevor.
305
00:25:28,235 --> 00:25:29,691
Sao chúng ta lại ở ngoài này?
306
00:25:29,778 --> 00:25:31,268
Được rồi, bạn hiền. Ổn rồi.
307
00:25:31,405 --> 00:25:32,440
Con gặp ác mộng, hiểu không?
308
00:25:32,573 --> 00:25:33,813
Một trong những cơn kinh hoàng ban đêm.
309
00:25:34,116 --> 00:25:35,356
Cứ ngủ tiếp đi.
310
00:25:35,451 --> 00:25:36,861
Mẹ tưởng chuyện này qua rồi chứ.
311
00:25:38,120 --> 00:25:39,985
Chỉ là do căng thẳng khi chuyển
nhà thôi. Mẹ tìm thấy con trong
312
00:25:40,497 --> 00:25:41,703
một trong những thùng chuyển đồ.
313
00:25:41,790 --> 00:25:42,825
Tội nghiệp con.
314
00:25:43,292 --> 00:25:45,408
Con sẽ ổn thôi trong vài giờ nữa.
315
00:25:47,129 --> 00:25:48,414
Ôi, Tracy.
316
00:25:48,630 --> 00:25:51,087
Sao vậy? Có chuyện gì?
317
00:25:52,301 --> 00:25:55,293
Mẹ muốn nói với con điều này.
318
00:25:55,596 --> 00:25:56,676
Được rồi.
319
00:26:01,018 --> 00:26:02,508
Mẹ thực sự xin lỗi.
320
00:26:04,563 --> 00:26:06,975
Không phải lỗi của con. Thôi nào.
321
00:26:07,566 --> 00:26:08,897
Lạnh quá. Vào trong thôi.
322
00:26:17,534 --> 00:26:18,990
Con đã ở trong một cái hộp à?
323
00:26:19,495 --> 00:26:20,450
Con đã ở trong một cái hộp.
324
00:26:20,537 --> 00:26:21,743
Con không nhớ gì về chuyện đó.
325
00:26:21,830 --> 00:26:23,070
Ừ, thì đó không phải là nơi kỳ lạ
nhất
326
00:26:23,165 --> 00:26:24,200
chúng ta từng tìm thấy con đâu.
327
00:26:24,291 --> 00:26:25,622
Làm ơn đừng nói về cái máy sấy.
328
00:26:25,709 --> 00:26:27,290
Chúng ta đang nói về
lần chúng ta tìm thấy Trevor
329
00:26:27,377 --> 00:26:28,742
đang cố tè vào máy sấy à?
330
00:26:28,837 --> 00:26:31,044
-Trời ạ, mẹ, đừng mà! Đừng.
-Mẹ xin lỗi con.
331
00:26:31,131 --> 00:26:33,213
Mẹ tưởng đó là điều con đang nói.
332
00:26:33,300 --> 00:26:34,540
ASHLEY: Trevor lại cố tè vào máy
sấy nữa hả?
333
00:26:34,635 --> 00:26:35,624
Mẹ!
334
00:26:35,719 --> 00:26:36,799
Ashley, con yêu, không phải,
335
00:26:36,887 --> 00:26:38,002
anh trai con vừa gặp phải cơn kinh
hoàng ban đêm thôi.
336
00:26:38,180 --> 00:26:40,171
-Nó giống như ác mộng à?
-Kiểu vậy.
337
00:26:40,516 --> 00:26:42,757
Ồ, con nghĩ con cũng từng gặp một
cơn như vậy.
338
00:26:42,851 --> 00:26:45,513
Không, kinh hoàng ban đêm là
một loại ác mộng đặc biệt.
339
00:26:45,604 --> 00:26:47,936
Chúng ta đã nhớ nếu con gặp phải
một cơn như vậy. Đừng làm thế.
340
00:26:48,023 --> 00:26:49,513
Thôi nào, con cứ ngồi đây đi.
341
00:26:49,608 --> 00:26:51,098
Vậy, Ashley, con có hào hứng về
342
00:26:51,193 --> 00:26:52,933
ngày đầu tiên ở trường mới không?
343
00:26:53,278 --> 00:26:54,734
-Còn con thì sao?
-Chắc vậy.
344
00:26:54,822 --> 00:26:55,857
Ừ, thật vui khi thấy cả hai con đều
rất...
345
00:26:55,948 --> 00:26:56,983
TRACY: Ashley!
346
00:26:57,074 --> 00:26:58,063
...nhiệt tình về cuộc phiêu lưu của
chúng ta!
347
00:26:58,158 --> 00:26:59,147
Thôi đi.
348
00:26:59,243 --> 00:27:00,733
ELLISON: Này, hai đứa dừng lại đi!
TRACY: Dừng lại đi.
349
00:27:00,828 --> 00:27:02,409
ELLISON: Dừng lại đi. Hãy là người
lớn hơn.
350
00:27:02,788 --> 00:27:03,868
Anh định đưa chúng đi à?
351
00:27:03,956 --> 00:27:05,366
Ừ, tôi có vài việc lặt vặt cần làm.
352
00:27:05,457 --> 00:27:06,867
Tôi nghĩ tôi sẽ xem xét tình hình
353
00:27:06,959 --> 00:27:08,415
và để anh làm việc.
354
00:27:08,502 --> 00:27:09,912
Ăn đi các con, các con trễ rồi.
355
00:27:10,003 --> 00:27:10,958
Nào, con nghe mẹ nói rồi đấy.
356
00:27:11,046 --> 00:27:12,786
Lấy chút đồ ăn sáng rồi đi nhanh đi.
357
00:27:13,090 --> 00:27:14,455
Anh có một bình cà phê mới pha.
358
00:27:14,550 --> 00:27:15,710
Ồ, cảm ơn.
359
00:27:16,426 --> 00:27:17,882
Chúc anh buổi sáng tốt lành
với những nạn nhân bị sát hại.
360
00:27:17,970 --> 00:27:19,005
Vâng, em yêu.
361
00:27:19,096 --> 00:27:20,632
TRACY: Thôi nào. Trevor,
sổ tay của con đâu?
362
00:27:20,722 --> 00:27:22,462
TREVOR: Chắc là ở
trong ba lô của con.
363
00:28:36,465 --> 00:28:37,796
(TẮT MÁY CHIẾU)
364
00:28:51,021 --> 00:28:52,261
(BẬT MÁY CHIẾU)
365
00:29:34,356 --> 00:29:35,436
Ôi, chết tiệt.
366
00:29:46,576 --> 00:29:47,656
Được rồi.
367
00:29:48,161 --> 00:29:51,198
Phim Super 8 lần đầu ra mắt năm 1966
368
00:29:51,290 --> 00:29:52,496
bởi Eastman Kodak.
369
00:30:37,753 --> 00:30:38,833
(RÊN RỈ)
370
00:30:50,140 --> 00:30:51,129
(TIẾNG ĐẬP CỬA)
371
00:30:54,728 --> 00:30:55,763
TRACY: Trevor,
đừng bỏ đi khi mẹ
372
00:30:55,854 --> 00:30:56,843
đang nói chuyện với con!
373
00:30:56,938 --> 00:30:58,428
Ashley, đóng cửa lại. Trevor!
374
00:30:58,523 --> 00:30:59,808
Con đang nghĩ cái gì vậy?
375
00:30:59,900 --> 00:31:01,640
TREVOR: Mẹ hỏi con câu đó
và con sẽ nói lại.
376
00:31:01,735 --> 00:31:02,941
Con không nghĩ gì cả.
377
00:31:03,028 --> 00:31:04,768
TRACY: Đó là vấn đề của con,
con không nghĩ!
378
00:31:04,863 --> 00:31:06,023
Con muốn được đối xử như người lớn,
379
00:31:06,114 --> 00:31:07,229
nhưng con không hành động như vậy!
380
00:31:07,324 --> 00:31:09,030
TREVOR: Ồ, phải,
vì bố mẹ suy nghĩ nhiều lắm.
381
00:31:09,117 --> 00:31:10,323
Nếu bố mẹ nghĩ, chúng ta đã không ở đây!
382
00:31:10,410 --> 00:31:11,650
Con không biết con đang nói gì đâu.
383
00:31:11,745 --> 00:31:13,736
-Con biết nhiều hơn mẹ.
-Về phòng đi, Trevor!
384
00:31:13,830 --> 00:31:15,491
Và mẹ không muốn
thấy con cho đến bữa tối!
385
00:31:15,582 --> 00:31:17,243
-Được thôi!
-Này, này, này! Chuyện gì vậy?
386
00:31:17,334 --> 00:31:19,370
-Mẹ đang phản ứng thái quá.
-Con trai anh lại quậy phá rồi.
387
00:31:19,461 --> 00:31:20,951
Được rồi.
Nó đã làm gì?
388
00:31:21,046 --> 00:31:22,707
Vậy anh tự động đứng về phía cô ấy à?
389
00:31:22,798 --> 00:31:24,538
Này, dừng lại!
Con đã làm gì?
390
00:31:24,716 --> 00:31:26,377
-Con vẽ một bức tranh.
-Nó vẽ một bức tranh
391
00:31:26,468 --> 00:31:27,833
bằng bút lông vĩnh viễn
trên bảng trắng lớp học.
392
00:31:27,928 --> 00:31:28,963
Ôi trời.
393
00:31:29,054 --> 00:31:30,294
-Trevor.
-Nói cho bố nghe con đã vẽ gì.
394
00:31:30,389 --> 00:31:31,378
Con vẽ một cái cây.
395
00:31:31,473 --> 00:31:33,384
Với bốn người treo cổ trên đó!
396
00:31:33,475 --> 00:31:34,464
Về phòng đi, Trevor.
397
00:31:34,559 --> 00:31:35,969
Bố cần nói chuyện với bố con.
398
00:31:37,229 --> 00:31:39,220
Ngày đầu tiên đến trường, Ellison.
399
00:31:39,314 --> 00:31:41,475
Và nó đã nghe những chi tiết
rùng rợn về bí ẩn của anh rồi sao?
400
00:31:41,566 --> 00:31:42,555
Được rồi, nó đã nghe những gì?
401
00:31:42,651 --> 00:31:43,766
Đúng như những gì anh ta vẽ!
402
00:31:43,860 --> 00:31:45,851
Quyển sách của anh là về một gia
đình bị treo cổ à?
403
00:31:45,946 --> 00:31:47,277
- Ừ.
- Chúa ơi, Ellison!
404
00:31:47,364 --> 00:31:48,353
Nhưng đó là tất cả những gì nó nghe?
405
00:31:48,448 --> 00:31:49,437
Thế vẫn chưa đủ sao?
406
00:31:50,534 --> 00:31:53,071
Nghe này, tôi xin lỗi vì nó phải
biết chuyện theo cách này.
407
00:31:53,161 --> 00:31:54,401
Được chứ? Tôi xin lỗi.
408
00:31:54,496 --> 00:31:56,452
Nhưng thôi nào, ý tôi là,
chuyện đó thế nào cũng xảy ra.
409
00:31:56,540 --> 00:31:58,906
Thật á? Đó là phản ứng của anh đấy?
Anh nghĩ thế là ổn à?
410
00:31:59,000 --> 00:32:00,911
Không, không ổn chút nào, được chứ?
411
00:32:01,002 --> 00:32:04,039
Không có gì về những gì đã xảy
ra với những người này là ổn cả.
412
00:32:04,131 --> 00:32:05,837
Nhưng chuyện xấu xảy ra với người tốt
413
00:32:05,924 --> 00:32:07,004
và họ vẫn cần
414
00:32:07,092 --> 00:32:09,424
câu chuyện của họ được kể.
Họ xứng đáng với điều đó.
415
00:32:09,511 --> 00:32:11,092
Anh đúng là một người của công chúng.
416
00:32:11,179 --> 00:32:12,339
Ôi thôi nào.
417
00:32:15,142 --> 00:32:16,348
(THỞ DÀI)
418
00:32:22,774 --> 00:32:24,605
Em đi cho bọn trẻ đi ngủ đây.
419
00:32:24,693 --> 00:32:26,354
Hôn chúc ngủ ngon bọn trẻ hộ anh.
420
00:32:27,696 --> 00:32:28,731
Anh làm việc tốt chứ?
421
00:32:28,864 --> 00:32:29,944
Ừ.
422
00:32:30,407 --> 00:32:31,396
Tốt.
423
00:32:31,741 --> 00:32:33,356
Làm ơn đóng cửa lại nhé.
424
00:32:36,413 --> 00:32:37,528
(THỞ DÀI)
425
00:35:07,314 --> 00:35:08,770
(TIẾNG MÁY IN)
426
00:36:20,929 --> 00:36:23,170
(NHẸ NHÀNG) Được rồi, 1998.
427
00:36:33,441 --> 00:36:35,523
Hôm nay có chi tiết mới trong vụ
giết người ghê rợn
428
00:36:35,610 --> 00:36:37,896
của một gia đình địa phương được
tìm thấy vào đầu tuần này.
429
00:36:38,279 --> 00:36:41,487
Cảnh sát đã công bố bức ảnh
này của Christopher Miller,
430
00:36:41,616 --> 00:36:45,029
cậu con trai 13 tuổi mất tích
của William và Penny Miller.
431
00:36:45,120 --> 00:36:46,610
Gia đình Millers cùng với cậu con
trai út của họ
432
00:36:46,705 --> 00:36:47,785
đã được tìm thấy bị đâm
433
00:36:47,956 --> 00:36:50,163
trong nhà của họ và cảnh sát giờ
434
00:36:50,250 --> 00:36:51,831
đang yêu cầu bất kỳ thông tin nào
435
00:36:51,918 --> 00:36:54,034
có thể dẫn đến việc Christopher
trở về
436
00:36:54,129 --> 00:36:55,960
hoặc bắt giữ bất kỳ nghi phạm nào
437
00:36:56,047 --> 00:36:57,503
liên quan đến vụ án tàn bạo này
438
00:36:57,632 --> 00:37:00,123
giết nhiều người và bắt cóc trẻ em.
439
00:37:00,635 --> 00:37:02,125
-(TIẾNG CÓT KÉT)
(THỞ HỐT HOẢNG)
440
00:37:29,831 --> 00:37:30,911
(TIẾNG CÓT KÉT TO HƠN)
441
00:39:23,903 --> 00:39:25,188
(TIẾNG THÙNG THỤP)
442
00:41:10,510 --> 00:41:12,046
-(TIẾNG NỔ LỚN)
(ELLISON KÊU LÊN)
443
00:42:09,777 --> 00:42:10,766
Chết tiệt!
444
00:42:36,471 --> 00:42:38,177
Gia Đình Treo Cổ.
445
00:42:46,981 --> 00:42:48,312
Tiệc Bể Bơi.
446
00:42:55,990 --> 00:42:57,196
Tiệc Nướng Ngoài Trời.
447
00:43:03,831 --> 00:43:05,321
Giờ Đi Ngủ.
448
00:43:14,967 --> 00:43:15,956
Được rồi.
449
00:43:23,851 --> 00:43:24,931
(KÊU LÊN)
450
00:43:38,950 --> 00:43:39,939
Thật sự, tôi ổn.
451
00:43:40,034 --> 00:43:41,194
Tôi thích đưa anh đến bệnh viện
để kiểm tra vết thương này.
452
00:43:41,285 --> 00:43:42,274
để kiểm tra vết thương này.
453
00:43:42,370 --> 00:43:43,701
Tôi nghĩ anh nên khâu lại.
454
00:43:43,871 --> 00:43:45,987
-Không thể ép anh được.
-Ừ, tôi sẽ không đi đâu.
455
00:43:46,082 --> 00:43:47,071
Được rồi.
456
00:43:47,208 --> 00:43:48,243
Máu đã ngừng chảy rồi,
457
00:43:48,376 --> 00:43:50,116
nhưng nếu nó chảy lại hoặc nếu
có thêm sưng tấy,
458
00:43:50,211 --> 00:43:51,701
tôi muốn anh gọi bác sĩ ngay lập tức.
459
00:43:51,796 --> 00:43:52,876
Cảm ơn.
Cảm kích lắm.
460
00:43:52,964 --> 00:43:54,374
-Được rồi.
-Ừ.
461
00:43:55,716 --> 00:43:56,796
Đi lối này.
462
00:43:56,884 --> 00:43:57,873
Vậy.
463
00:43:59,387 --> 00:44:00,923
Đi xem cái lỗ này thôi.
464
00:44:04,600 --> 00:44:06,716
CẢNH SÁT: Vậy, anh nói là anh
nghe thấy một tiếng động lớn
465
00:44:06,811 --> 00:44:08,642
và tiếng bước chân trên gác xép
sau khi mất điện?
466
00:44:08,729 --> 00:44:09,809
ELLISON: Đúng vậy.
467
00:44:11,649 --> 00:44:12,684
Nhưng thang không hạ xuống?
468
00:44:12,775 --> 00:44:14,060
Không, không có.
469
00:44:14,485 --> 00:44:17,602
Không thể đóng nó từ bên trong
gác xép được sao?
470
00:44:17,738 --> 00:44:18,818
Không.
471
00:44:19,991 --> 00:44:21,447
Vậy, kẻ đột nhập sẽ lên đó bằng cách nào?
472
00:44:22,243 --> 00:44:23,824
Tôi không nói có ai ở trên đó.
473
00:44:23,911 --> 00:44:25,822
Tôi chỉ nói là nghe như
có kẻ đột nhập thôi.
474
00:44:25,913 --> 00:44:27,528
Nhưng tôi đã thấy một con rắn nhỏ.
475
00:44:27,623 --> 00:44:28,829
Rắn không có chân.
476
00:44:31,586 --> 00:44:34,999
Anh biết đấy, tôi đoán là
anh bị sóc.
477
00:44:35,131 --> 00:44:38,123
Không có lối vào hoặc lối ra nào
ở trên đó và
478
00:44:38,259 --> 00:44:40,420
tất cả điện trong khu phố đều tắt,
479
00:44:40,595 --> 00:44:41,880
tôi cá là chúng đã hoảng sợ
480
00:44:41,971 --> 00:44:44,678
vì tiếng động của mọi thứ
dừng lại cùng một lúc.
481
00:44:45,183 --> 00:44:46,263
Anh biết chúng mà.
482
00:44:46,350 --> 00:44:48,762
Không, không hẳn.
Tôi không phải là người thích sóc.
483
00:44:49,145 --> 00:44:50,180
Ừ hứ.
484
00:44:51,355 --> 00:44:53,767
Tôi đã giết một con bọ cạp
khi chúng tôi mới chuyển đến đây,
485
00:44:53,858 --> 00:44:55,348
vậy có lẽ tôi nên gọi người diệt côn trùng.
486
00:44:55,484 --> 00:44:56,599
Bọ cạp có chân,
487
00:44:56,694 --> 00:44:59,481
nhưng anh sẽ không nghe thấy chúng
như nghe thấy sóc đâu.
488
00:45:01,282 --> 00:45:04,524
Thưa cảnh sát, cảm ơn rất nhiều. Thật là...
489
00:45:05,036 --> 00:45:06,116
Tôi sẽ...
490
00:45:06,329 --> 00:45:07,364
Nếu có bất cứ điều gì khác tôi có
thể làm cho anh.
491
00:45:07,455 --> 00:45:08,661
Thực ra là có.
492
00:45:09,123 --> 00:45:10,203
Tôi đã để quên cuốn Kentucky Blood
của tôi ở đồn.
493
00:45:10,291 --> 00:45:11,371
ở đồn.
494
00:45:11,459 --> 00:45:13,245
Sẽ rất ý nghĩa với tôi
nếu anh ký tặng một bản.
495
00:45:13,336 --> 00:45:15,076
Được thôi. Tất nhiên rồi. Tôi có
vài bản sao trong văn phòng của tôi.
496
00:45:15,171 --> 00:45:17,537
Cảm ơn anh rất nhiều.
Tuyệt vời quá.
497
00:45:19,467 --> 00:45:20,957
Chà, anh biết không?
498
00:45:21,052 --> 00:45:23,168
Nơi này giống như một trong những
văn phòng của người lập hồ sơ FBI vậy.
499
00:45:23,304 --> 00:45:24,464
Anh có một bản đồ với những bức ảnh
500
00:45:24,555 --> 00:45:26,091
được kết nối bằng sợi và mọi thứ.
501
00:45:26,182 --> 00:45:27,262
Phó cảnh sát, tôi cần anh ra ngoài.
502
00:45:27,350 --> 00:45:28,339
Thật không thể tin được.
503
00:45:28,476 --> 00:45:30,137
Không, không, không. Đây là văn
phòng riêng của tôi. Tôi nghiêm túc đấy.
504
00:45:30,228 --> 00:45:31,263
Cứ đợi bên ngoài đi.
505
00:45:31,354 --> 00:45:33,015
Tôi biết, ông Oswalt. Nghe này,
ông biết đấy, có một...
506
00:45:33,481 --> 00:45:34,687
Ông biết có một trang trong sách
của ông
507
00:45:34,815 --> 00:45:35,804
nơi ông luôn nói
508
00:45:35,900 --> 00:45:37,982
những điều tốt đẹp
về tất cả những người đã giúp ông.
509
00:45:38,653 --> 00:45:40,814
-Lời cảm ơn?
-Ừ, thì.
510
00:45:41,197 --> 00:45:43,313
Ừ, và trong mỗi lời cảm ơn, luôn
có một câu kiểu như,
511
00:45:43,741 --> 00:45:45,652
"Tôi không thể làm được điều này
512
00:45:45,743 --> 00:45:46,732
"nếu không có những nỗ lực không
mệt mỏi của
513
00:45:46,827 --> 00:45:48,317
"Phó cảnh sát So và So từ sở
cảnh sát địa phương."
514
00:45:48,704 --> 00:45:51,821
"Phó cảnh sát So và So từ
sở cảnh sát địa phương."
515
00:45:51,916 --> 00:45:53,076
Đúng vậy.
516
00:45:53,501 --> 00:45:56,038
Ừ, ông biết đấy, tôi có thể là, kiểu như,
517
00:45:57,213 --> 00:45:59,704
ông biết đấy, Phó cảnh sát So và
So của ông, ông biết đấy.
518
00:45:59,840 --> 00:46:01,125
Ý tôi là, nếu ông chưa có ai.
519
00:46:01,217 --> 00:46:03,959
Ừ, thực ra có một vài việc
anh có thể làm cho tôi.
520
00:46:04,053 --> 00:46:05,338
-Thật sao?
-Ừ, điều này có thể hoàn hảo.
521
00:46:05,429 --> 00:46:06,418
Anh có sổ tay không?
522
00:46:06,514 --> 00:46:07,594
ừm...
523
00:46:10,893 --> 00:46:12,053
Có.
524
00:46:12,144 --> 00:46:13,554
Được rồi. Anh có cần bút không?
525
00:46:15,356 --> 00:46:16,345
Có.
526
00:46:17,066 --> 00:46:19,557
Tôi cần địa chỉ đường phố của một vụ án.
527
00:46:19,777 --> 00:46:22,234
Năm 1998, St. Louis, một gia
đình bị đâm đến chết.
528
00:46:22,363 --> 00:46:23,318
Thực ra, họ bị cắt cổ.
529
00:46:23,406 --> 00:46:24,441
Đó là một vụ việc khá kinh khủng.
530
00:46:24,532 --> 00:46:25,521
Được rồi.
531
00:46:25,616 --> 00:46:27,948
Tôi cũng cần bất kỳ chi tiết nào
anh có thể tìm cho tôi về một vụ giết người khác.
532
00:46:28,035 --> 00:46:30,617
Năm 1979, một gia đình bị thiêu sống,
533
00:46:30,705 --> 00:46:33,037
đậu bên trong xe của chính họ,
trong gara của chính họ.
534
00:46:33,708 --> 00:46:34,823
Thành phố nào?
535
00:46:34,917 --> 00:46:36,077
Tôi không biết. Tất cả những gì
tôi có là năm
536
00:46:36,210 --> 00:46:37,541
và phương pháp hành quyết.
537
00:46:37,920 --> 00:46:39,035
Hmm.
538
00:46:39,463 --> 00:46:41,545
Ông nghĩ hai vụ này có liên quan sao?
539
00:46:41,632 --> 00:46:43,418
Ồ, không, không, tôi chỉ đang nghiên cứu thôi.
540
00:46:43,551 --> 00:46:44,631
Được rồi.
541
00:46:44,969 --> 00:46:46,709
Tôi chắc chắn có thể lấy được
thông tin này cho ông.
542
00:46:46,971 --> 00:46:48,711
Ừ, tôi phải đợi đến khi Cảnh sát
trưởng rời khỏi văn phòng,
543
00:46:48,806 --> 00:46:49,886
nhưng tôi sẽ lấy nó.
544
00:46:50,725 --> 00:46:52,556
Cảm ơn anh rất nhiều,
Phó cảnh sát So và So.
545
00:46:57,898 --> 00:46:59,604
-Tôi xin lỗi.
-Vì điều gì?
546
00:46:59,900 --> 00:47:01,982
Hôm nay tôi đã tức giận với Trevor
và tôi đã trút giận lên anh.
547
00:47:02,069 --> 00:47:03,149
Không, đừng xin lỗi.
548
00:47:03,237 --> 00:47:05,228
Tôi biết việc chuyển nhà này rất khó khăn cho em.
549
00:47:05,323 --> 00:47:07,359
Em đang cố gắng, Ell.
Em thực sự đang cố gắng.
550
00:47:07,450 --> 00:47:08,735
Anh biết mà.
551
00:47:08,826 --> 00:47:10,817
Em chỉ muốn anh ở đây với em thôi.
Vậy thôi.
552
00:47:11,412 --> 00:47:15,246
Em luôn ở bên anh mà.
Và em đang ở bên anh đây.
553
00:47:24,467 --> 00:47:26,549
Rất vui được chào đón Ellison Oswalt
trong chương trình tối nay.
554
00:47:26,635 --> 00:47:28,466
Cuốn sách mới của anh ấy có tên là
"Kentucky Blood".
555
00:47:28,596 --> 00:47:29,756
Chào Ellison, rất vui khi có anh ở đây.
556
00:47:29,847 --> 00:47:31,257
ELLISON:
Cảm ơn vì đã mời tôi. Thật vinh dự.
557
00:47:31,349 --> 00:47:34,512
Tôi đã đọc cuốn này.
Đây là những nội dung khá ghê rợn, vì vậy
558
00:47:34,602 --> 00:47:35,682
hãy để tôi bắt đầu bằng cách hỏi rằng
559
00:47:35,770 --> 00:47:37,476
tại sao anh lại dành quá nhiều thời gian
để điều tra
560
00:47:37,772 --> 00:47:39,228
những nội dung kinh dị như vậy.
561
00:47:39,315 --> 00:47:40,805
Vì danh tiếng và tiền bạc ư?
562
00:47:41,650 --> 00:47:44,437
Không, tôi chỉ đùa thôi.
Câu trả lời thật lòng là tôi...
563
00:47:44,779 --> 00:47:47,395
Tôi thực sự bị thôi thúc bởi
cảm giác bất công.
564
00:47:47,490 --> 00:47:48,479
Anh biết đấy, khi [tôi nghĩ về
565
00:47:48,616 --> 00:47:49,901
những điều tồi tệ đã
xảy ra với những người này
566
00:47:49,992 --> 00:47:52,404
và những kẻ chịu trách nhiệm
thậm chí còn không được xác định,
567
00:47:52,495 --> 00:47:53,610
chứ đừng nói đến chuyện bị bắt.
568
00:47:53,954 --> 00:47:56,195
Ý tôi là, tôi biết khi bắt đầu
vụ án đặc biệt này
569
00:47:56,290 --> 00:47:58,201
rằng tôi có thể vấp phải một vài điều mà
570
00:47:58,292 --> 00:47:59,532
có lẽ ai đó đã bỏ qua.
571
00:47:59,627 --> 00:48:01,208
NGƯỜI DẪN CHƯƠNG TRÌNH: Vấp phải?
Không, trên thực tế anh đã...
572
00:48:01,295 --> 00:48:02,410
ELLISON: Ừ. Ừ.
573
00:48:02,505 --> 00:48:03,585
...khám phá ra một số thông tin bổ sung
574
00:48:03,672 --> 00:48:04,878
mà cảnh sát đã bỏ qua.
575
00:48:05,341 --> 00:48:06,922
Chà, trước hết, hãy để tôi nói rằng
576
00:48:07,009 --> 00:48:08,715
có rất nhiều cảnh sát giỏi ngoài kia
577
00:48:08,803 --> 00:48:09,792
và tôi không muốn bằng bất cứ cách nào
578
00:48:09,887 --> 00:48:11,673
-làm mất uy tín những gì họ làm.
-Đúng vậy.
579
00:48:11,806 --> 00:48:12,921
ELLISON: Nhưng trong công việc cảnh sát
580
00:48:13,015 --> 00:48:14,471
làm sai điều gì đó có nghĩa là
581
00:48:14,558 --> 00:48:15,673
phá hủy cuộc sống của mọi người.
582
00:48:15,810 --> 00:48:17,550
Viết truyện trinh thám hay có thể
giải quyết mọi chuyện.
583
00:48:18,187 --> 00:48:20,473
Vậy cuối cùng, điều gì cảm thấy tốt hơn?
584
00:48:21,023 --> 00:48:23,685
Thấy công lý được thực thi hay thấy cuốn
sách của anh,
585
00:48:23,859 --> 00:48:25,599
"Kentucky Blood", đứng số một
586
00:48:25,694 --> 00:48:27,309
trong Danh sách bán chạy nhất
của New York Times?
587
00:48:29,156 --> 00:48:30,271
Công lý.
588
00:48:31,158 --> 00:48:32,398
Không còn nghi ngờ gì nữa.
589
00:48:32,493 --> 00:48:33,949
Tôi thà chặt tay mình còn hơn
590
00:48:34,036 --> 00:48:36,027
là viết một cuốn sách vì danh tiếng
hay tiền bạc.
591
00:48:59,520 --> 00:49:00,680
(THỞ DÀI)
592
00:50:47,294 --> 00:50:48,625
(THỞ RA)
593
00:51:14,154 --> 00:51:15,314
(TIẾNG ỒN)
594
00:51:17,032 --> 00:51:18,613
Con đang pha cà phê cho bố hả?
595
00:51:18,701 --> 00:51:19,781
Vâng ạ.
596
00:51:19,868 --> 00:51:21,699
Con có thể giúp không ạ?
Con muốn mang đến cho bố.
597
00:51:21,829 --> 00:51:24,536
Được thôi con yêu,
nhưng chúng ta phải pha thật ngon.
598
00:51:24,915 --> 00:51:27,031
Bố rất kỹ tính về cà phê của bố.
599
00:51:37,011 --> 00:51:38,296
(TIẾNG GÕ CỬA)
600
00:51:41,056 --> 00:51:42,967
Con mang cà phê cho bố đây ạ.
601
00:51:43,058 --> 00:51:45,049
Ô, cảm ơn em yêu. Ô.
602
00:51:45,185 --> 00:51:46,345
(ĐIỆN THOẠI DI ĐỘNG REO)
603
00:51:46,854 --> 00:51:48,435
Vâng, xin chào.
604
00:51:48,522 --> 00:51:49,637
PHÓ CẢNH SÁT: Chào ông Oswalt.
605
00:51:50,190 --> 00:51:51,600
Chào, Phó Cảnh Sát gì đó.
606
00:51:51,692 --> 00:51:53,648
Nghe này, tôi xin lỗi vì đã gọi
lại cho ông muộn như vậy trong ngày.
607
00:51:53,736 --> 00:51:55,272
Tôi không thể gọi từ văn phòng.
608
00:51:55,362 --> 00:51:56,442
Ông biết đấy, Ngài Cảnh Sát Trưởng.
609
00:51:56,530 --> 00:51:57,610
Vâng, tôi hiểu.
610
00:51:57,698 --> 00:51:59,484
Nhưng tôi có những gì ông hỏi.
611
00:51:59,575 --> 00:52:02,442
Có một gia đình Martinez ở
Sacramento, California,
612
00:52:02,536 --> 00:52:04,572
đã chết trong gara của họ năm 1979.
613
00:52:04,705 --> 00:52:05,740
Xe của họ bị đốt cháy.
614
00:52:05,873 --> 00:52:06,988
Một trong những người con trai
của họ, nó chín tuổi.
615
00:52:07,082 --> 00:52:08,117
Họ không bao giờ tìm thấy nó.
616
00:52:08,208 --> 00:52:09,448
Ông có địa chỉ đường phố không?
617
00:52:09,877 --> 00:52:13,586
Vâng, là 8224 Billington, Sacramento.
618
00:52:13,714 --> 00:52:14,669
Còn về St. Louis thì sao?
619
00:52:14,757 --> 00:52:15,837
Địa chỉ của ngôi nhà nơi
620
00:52:15,924 --> 00:52:17,414
vụ giết người Miller xảy ra
621
00:52:17,551 --> 00:52:20,668
là 2976 Piedmont Way, St. Louis.
622
00:52:20,763 --> 00:52:22,549
Tuyệt vời. 2-9...
623
00:52:22,806 --> 00:52:25,798
Đợi đã, ông nói "2976" à,
như 29-76?
624
00:52:25,893 --> 00:52:27,383
Vâng, tại sao, điều đó
có ý nghĩa gì với ông à?
625
00:52:27,645 --> 00:52:30,307
Không, không, không có gì. Không.
Cảm ơn, cảm ơn, Phó Cảnh Sát.
626
00:52:34,401 --> 00:52:36,517
Trước khi gia đình Stevenson chuyển
đến đây,
627
00:52:36,612 --> 00:52:39,604
họ đã sống ở nơi vụ giết người
của gia đình Miller xảy ra.
628
00:52:39,740 --> 00:52:41,276
Chết tiệt.
629
00:53:29,581 --> 00:53:30,912
(MÁY CHIẾU Ù)
630
00:54:05,826 --> 00:54:06,986
Ashley?
631
00:54:09,663 --> 00:54:10,778
Trevor?
632
00:55:27,282 --> 00:55:28,488
(THỞ HỔN HỂN)
633
00:56:30,596 --> 00:56:32,132
Ôi, Chúa ơi, nó có ổn không?
634
00:56:33,098 --> 00:56:34,804
Tôi tìm thấy nó bên ngoài.
635
00:56:35,017 --> 00:56:36,302
Chúng ta phải khóa cửa phòng nó.
636
00:56:36,435 --> 00:56:37,550
Nó tệ hơn nhiều so với trước.
637
00:56:37,644 --> 00:56:39,180
Tôi sẽ gọi bác sĩ vào buổi sáng.
638
00:56:44,192 --> 00:56:47,104
Giờ thì con ở lại với nó.
Mẹ để quên thứ gì đó bên ngoài.
639
00:57:01,835 --> 00:57:02,995
(CHÓ GẦM GỪ)
640
00:57:11,553 --> 00:57:12,668
Giỏi lắm, chó ngoan.
641
00:57:13,680 --> 00:57:14,715
Giỏi lắm, chó ngoan.
642
00:57:16,183 --> 00:57:17,639
Tôi không muốn làm bạn đau.
643
00:57:21,021 --> 00:57:23,683
Tôi chỉ muốn lấy cây gậy của tôi.
644
00:57:25,692 --> 00:57:28,900
Vậy nếu bạn tấn công tôi,
tôi có thể đập vỡ đầu bạn. Được chứ?
645
00:57:30,530 --> 00:57:32,316
Được thôi.
Anh cứ giữ nó đi.
646
00:57:42,376 --> 00:57:43,456
Em ổn chứ?
647
00:57:43,543 --> 00:57:45,249
Ừ, anh ổn. Ổn.
648
00:57:46,505 --> 00:57:48,370
Trevor quá lớn để vẫn còn
bị những chuyện này.
649
00:57:48,507 --> 00:57:50,589
Lẽ ra nó phải hết
từ lâu rồi chứ.
650
00:57:51,009 --> 00:57:51,964
Nó ổn thôi.
Nó không sao đâu.
651
00:57:52,052 --> 00:57:53,041
Dừng lại đi.
652
00:57:54,388 --> 00:57:55,548
Dừng cái gì?
653
00:57:55,639 --> 00:57:56,719
Bỏ cuốn sách xuống.
654
00:57:58,058 --> 00:58:00,549
Chúng ta có thể thu dọn đồ đạc,
rời khỏi thị trấn và không bao giờ nhìn lại.
655
00:58:00,686 --> 00:58:02,222
Ồ, tại sao, vì anh ta
gặp phải những cơn kinh hoàng ban đêm à?
656
00:58:02,354 --> 00:58:03,639
Không, không, còn hơn thế nữa.
657
00:58:03,730 --> 00:58:06,187
Anh ấy chưa bao giờ tệ đến thế này.
Anh chưa bao giờ tệ đến thế này.
658
00:58:06,274 --> 00:58:07,263
Em đang nói về cái gì vậy?
659
00:58:07,401 --> 00:58:08,390
Anh đã đọc cuốn sách này chưa được một tuần
660
00:58:08,527 --> 00:58:10,063
-và anh đã là một mớ hỗn độn rồi.
-Em nói anh là "mớ hỗn độn"?
661
00:58:10,195 --> 00:58:11,651
Anh không bao giờ uống rượu whiskey sớm thế này
662
00:58:11,738 --> 00:58:12,773
và không bao giờ thường xuyên như vậy.
663
00:58:12,906 --> 00:58:13,895
Ồ, sao, bây giờ em nói anh là một kẻ say xỉn à?
664
00:58:14,032 --> 00:58:15,067
Không, không, không, em chỉ nói là...
665
00:58:15,200 --> 00:58:16,155
Tracy, dừng lại đi.
666
00:58:16,243 --> 00:58:17,278
...có điều gì đó anh không nói với em.
667
00:58:17,411 --> 00:58:18,867
Điều gì đó đang
gặm nhấm anh và bất cứ điều gì,
668
00:58:18,954 --> 00:58:20,694
nó dường như cũng đang ảnh hưởng đến Trevor.
669
00:58:20,789 --> 00:58:21,778
Lần này có gì đó khác biệt.
670
00:58:21,915 --> 00:58:23,325
Đúng, có gì đó khác biệt.
Anh muốn biết là gì không?
671
00:58:23,417 --> 00:58:24,998
Anh muốn biết bao nhiêu?
672
00:58:25,085 --> 00:58:26,325
Em muốn biết tại sao anh lại khác biệt.
673
00:58:26,420 --> 00:58:28,081
Anh khác biệt vì anh chưa bao giờ
674
00:58:28,255 --> 00:58:29,916
tiến gần đến một điều gì đó lớn lao như vậy.
675
00:58:30,007 --> 00:58:31,497
Em có nhớ mọi chuyện như thế nào
khi anh viết Kentucky không,
676
00:58:31,591 --> 00:58:32,546
em có nhớ điều đó không?
677
00:58:32,634 --> 00:58:33,623
Em nhớ.
678
00:58:33,760 --> 00:58:35,421
Chà, điều này lớn hơn thế nhiều! Rất nhiều!
679
00:58:35,721 --> 00:58:38,463
Anh đang nói về
một công việc có khả năng quan trọng ở đây.
680
00:58:38,598 --> 00:58:39,713
Anh đang nói về
681
00:58:39,891 --> 00:58:42,428
một siêu phẩm.
Đây có thể là In Cold Blood của anh.
682
00:58:42,561 --> 00:58:45,974
Một hợp đồng phim, một chuỗi chương trình
trò chuyện, đúng không?
683
00:58:46,106 --> 00:58:47,312
Một Giải thưởng Sách Quốc gia.
684
00:58:47,482 --> 00:58:49,097
Và nhiều tiền hơn những gì chúng ta có thể...
685
00:58:49,234 --> 00:58:50,269
Chúng ta có thể sống ở bất cứ nơi nào mình muốn.
686
00:58:50,402 --> 00:58:51,357
Em không quan tâm đến bất cứ điều gì trong số đó.
687
00:58:51,445 --> 00:58:52,434
Có chứ, em có chứ!
688
00:58:52,571 --> 00:58:53,936
Ai cũng vậy, và đây là cơ hội của anh, Tracy!
689
00:58:54,072 --> 00:58:55,107
Em chỉ...
690
00:58:56,616 --> 00:58:57,776
Em chỉ cái gì?
691
00:58:58,994 --> 00:59:00,359
Em chỉ lo lắng cho anh thôi.
692
00:59:00,454 --> 00:59:02,410
Thì đừng lo.
693
00:59:03,123 --> 00:59:04,613
Không có gì sai cả.
694
00:59:04,750 --> 00:59:07,241
Vậy tại sao anh lại bước vào với khuôn mặt
trắng bệch như ma vậy?
695
00:59:08,503 --> 00:59:11,336
Vì anh thấy một con chó. Được chưa?
696
00:59:11,465 --> 00:59:12,500
Một con chó?
697
00:59:12,632 --> 00:59:15,374
Một con chó rất lớn, kiểu lớn như Cujo ấy.
698
00:59:15,469 --> 00:59:17,630
Ý em là, anh chưa từng thấy nó trước đây.
Nó giống như...
699
00:59:18,972 --> 00:59:20,837
-Anh đã đuổi nó đi chưa?
-Rồi, nó đi rồi. Nó đi rồi.
700
00:59:20,974 --> 00:59:23,465
Nghe này, anh chỉ cần thêm một chút thời gian
nữa thôi, được không?
701
00:59:23,643 --> 00:59:25,975
Tôi hứa nó đáng giá đấy.
702
00:59:27,314 --> 00:59:29,396
Mỗi phút chúng ta ở đây, chúng
ta lại gần hơn một phút
703
00:59:29,483 --> 00:59:31,849
đến cái kết có hậu mà
chúng ta luôn mơ ước.
704
00:59:31,985 --> 00:59:33,316
Chúng ta gần đến rồi.
705
00:59:35,363 --> 00:59:36,478
Được rồi.
706
00:59:38,200 --> 00:59:39,189
(TIẾNG GÕ CỬA)
707
00:59:41,369 --> 00:59:42,358
Phó cảnh sát.
708
00:59:42,496 --> 00:59:44,032
Ông Oswalt, chúng đến vào sáng nay.
709
00:59:44,164 --> 00:59:45,119
Tôi đã lấy ra một vài
710
00:59:45,207 --> 00:59:48,040
tệp liên quan cho ông và
đã fax chúng qua.
711
00:59:48,168 --> 00:59:49,578
-Thật sao?
-Vâng.
712
00:59:49,669 --> 00:59:51,330
-Cảm ơn.
-Không có gì.
713
00:59:52,547 --> 00:59:54,538
Anh có nghĩ tôi có thể vào
trong một lát không?
714
00:59:54,674 --> 00:59:56,005
ờ...
715
00:59:56,510 --> 00:59:57,841
Ừ, chắc chắn rồi.
716
00:59:58,178 --> 00:59:59,509
-Cảm ơn.
-Vào đi, ngay đây thôi.
717
01:00:00,388 --> 01:00:02,674
Nghe này, tôi biết anh nghĩ gì về tôi.
718
01:00:02,808 --> 01:00:06,221
Một phó cảnh sát thị trấn nhỏ
bị choáng ngợp bởi
719
01:00:06,353 --> 01:00:09,311
nhà văn nổi tiếng, nhưng
tôi không phải thằng ngốc địa phương.
720
01:00:09,397 --> 01:00:12,389
Tôi không nói anh là một... Anh biết đấy.
721
01:00:12,818 --> 01:00:14,103
Tôi có bằng về tội phạm học.
722
01:00:14,194 --> 01:00:17,527
Tôi đã tham gia khá nhiều
khóa học khoa học pháp y.
723
01:00:19,241 --> 01:00:21,323
Tôi cũng biết một loạt vụ giết người
có liên quan khi
724
01:00:21,409 --> 01:00:23,195
tôi nhìn thấy, ông Oswalt.
725
01:00:24,204 --> 01:00:25,660
-Nghe này.
-Nghe này, chúng ta đã bỏ lỡ điều gì đó.
726
01:00:25,747 --> 01:00:26,862
Tôi hiểu điều đó.
727
01:00:27,332 --> 01:00:28,913
Nhưng nếu anh muốn tôi can thiệp
cho anh trong khi
728
01:00:29,042 --> 01:00:30,202
anh giải quyết việc này,
729
01:00:30,669 --> 01:00:33,661
tôi phải được tham gia.
Chỉ một chút thôi.
730
01:00:35,173 --> 01:00:36,208
Anh thực sự muốn giúp đỡ sao?
731
01:00:37,676 --> 01:00:39,758
Đây là nhà của tôi, ông Oswalt.
732
01:00:39,886 --> 01:00:41,547
Những gì xảy ra ở đây đã xảy
ra với tất cả chúng tôi.
733
01:00:42,556 --> 01:00:44,512
Được rồi. Đến đây.
734
01:00:54,568 --> 01:00:56,354
Đó là ai?
735
01:00:56,444 --> 01:00:57,524
Tôi không biết.
736
01:00:58,155 --> 01:00:59,895
Đó là điều tôi hy vọng tìm ra.
737
01:01:02,826 --> 01:01:04,566
Anh nghĩ đây là những vụ giết
người hàng loạt sao?
738
01:01:04,703 --> 01:01:08,287
Có thể. Mang tính nghi lễ hơn
là nhất thiết phải liên tục.
739
01:01:08,373 --> 01:01:09,362
Nhưng thực sự lan rộng.
740
01:01:09,457 --> 01:01:10,947
Và không chỉ trong khu vực, mà còn theo thời gian.
741
01:01:11,042 --> 01:01:13,374
Vụ đầu tiên tôi tìm thấy có từ những năm 60.
742
01:01:14,296 --> 01:01:16,161
Những năm 1960?
743
01:01:16,256 --> 01:01:17,336
Ừ.
744
01:01:18,091 --> 01:01:19,922
Đợi đã, điều đó sẽ khiến
gã đó, khoảng, ở độ tuổi 70?
745
01:01:20,010 --> 01:01:21,375
Hoặc độ tuổi 60 của hắn.
746
01:01:21,511 --> 01:01:22,591
Ừ, tôi...
747
01:01:23,555 --> 01:01:24,510
Tôi không biết.
748
01:01:24,598 --> 01:01:25,587
Chà, hãy nhìn vào phương pháp luận.
749
01:01:25,682 --> 01:01:27,843
Báo cáo độc chất học một số trường hợp
750
01:01:27,934 --> 01:01:29,174
kẻ giết người đã bỏ thuốc nạn nhân của hắn.
751
01:01:29,269 --> 01:01:30,509
Bằng cái gì?
752
01:01:31,438 --> 01:01:33,019
Họ không thể chắc chắn.
753
01:01:33,690 --> 01:01:34,679
Nhưng bằng cách cho họ uống thuốc,
754
01:01:34,774 --> 01:01:36,765
kẻ giết người loại bỏ nhu cầu
phải chế ngự họ.
755
01:01:37,652 --> 01:01:39,938
Ở đây hắn dùng một cành cây
để làm công việc nặng nhọc.
756
01:01:40,030 --> 01:01:41,986
Ở Sacramento, hắn đốt cả một gia đình.
757
01:01:42,073 --> 01:01:43,859
Ở St. Louis, hắn rạch cổ họ.
758
01:01:43,950 --> 01:01:45,486
Gia đình đầu tiên hắn dìm chết.
759
01:01:45,577 --> 01:01:46,783
Dìm chết, anh đã không...
760
01:01:46,870 --> 01:01:49,111
Anh chưa bao giờ nói bất cứ điều
gì về việc ai đó bị dìm chết.
761
01:01:49,497 --> 01:01:50,907
Mối liên hệ quan trọng duy nhất khác
762
01:01:50,999 --> 01:01:52,785
giữa các vụ giết người là
763
01:01:52,918 --> 01:01:56,456
trong mỗi trường hợp kẻ giết
người đã giết cả gia đình trừ một.
764
01:01:56,963 --> 01:01:58,499
Một đứa trẻ, mà hắn mang theo.
765
01:01:58,590 --> 01:01:59,705
Và điều đó
766
01:02:00,383 --> 01:02:02,374
biểu tượng này xuất hiện trong một số
767
01:02:03,136 --> 01:02:04,376
hiện trường vụ án.
768
01:02:04,888 --> 01:02:06,628
Cái đó trông giống như thứ gì đó
từ thế giới huyền bí.
769
01:02:07,807 --> 01:02:08,796
Nghe này,
770
01:02:09,643 --> 01:02:11,304
anh có thể muốn gọi cho trường đại học.
771
01:02:11,394 --> 01:02:13,726
Có một giáo sư ở đó.
Giáo sư Jonas.
772
01:02:13,813 --> 01:02:15,178
Ông ấy là một chuyên gia về tội phạm
huyền bí
773
01:02:15,273 --> 01:02:17,264
và cảnh sát tiểu bang
mời ông ấy đến một số vụ...
774
01:02:17,817 --> 01:02:18,977
Những thứ kỳ lạ hơn.
775
01:02:19,653 --> 01:02:21,109
Tôi nghĩ điều này đủ điều kiện.
776
01:02:22,781 --> 01:02:24,317
Vậy, anh nghĩ vụ dìm chết
đó xảy ra ở đâu?
777
01:02:24,741 --> 01:02:26,481
Đó là điều tôi cần anh tìm ra.
778
01:02:28,411 --> 01:02:29,400
Được rồi.
779
01:04:04,841 --> 01:04:06,081
-(TIẾNG GẦM)
(KÊU LÊN)
780
01:04:36,039 --> 01:04:37,449
(TIẾNG ĐẬP)
781
01:04:42,712 --> 01:04:44,122
(TẮT MÁY CHIẾU)
782
01:04:48,718 --> 01:04:50,128
(ĐIỆN THOẠI REO)
783
01:04:52,430 --> 01:04:54,546
-Giáo sư Jonas?
-Vâng.
784
01:04:54,974 --> 01:04:56,805
Xin chào, này, cảm ơn ông
đã trả lời tôi nhanh như vậy.
785
01:04:56,935 --> 01:04:58,141
Tôi đánh giá cao điều đó.
786
01:04:58,311 --> 01:05:01,144
Tất nhiên, tôi là một người hâm mộ lớn.
Tôi rất vinh dự khi ông...
787
01:05:01,231 --> 01:05:02,220
Cảm ơn.
788
01:05:02,315 --> 01:05:03,896
Khi tôi nhìn thấy những bức ảnh
mà anh đã gửi,
789
01:05:03,983 --> 01:05:05,974
tôi biết chính xác những vụ án mà
790
01:05:06,111 --> 01:05:07,226
anh đang nghiên cứu.
791
01:05:07,320 --> 01:05:09,402
Đợi đã, làm sao ông biết
những vụ án tôi đang xem?
792
01:05:09,489 --> 01:05:14,153
Biểu tượng mà anh gửi cho tôi
không phải là một ngôi sao năm cánh.
793
01:05:14,327 --> 01:05:15,908
Không, đó không phải là thứ mà anh
sẽ thấy
794
01:05:15,995 --> 01:05:17,735
những thiếu niên hoặc một ban nhạc
795
01:05:17,831 --> 01:05:18,911
black metal Na Uy vẽ lên tường
796
01:05:18,998 --> 01:05:20,078
bằng máu dê để tỏ ra ngổ ngáo.
797
01:05:20,166 --> 01:05:21,326
(CƯỜI KHÚC KHÍCH) Phải.
798
01:05:21,459 --> 01:05:22,824
Hoặc để chọc tức những người Cơ đốc giáo.
799
01:05:22,919 --> 01:05:25,752
Không, cái này có phần khó hiểu hơn thế.
800
01:05:26,005 --> 01:05:29,463
Ừ, tôi biết cái ở hành lang đó.
801
01:05:30,301 --> 01:05:34,510
Cái đó từ cuối những năm 90 ở St.
Louis. Cái còn lại,
802
01:05:36,015 --> 01:05:37,926
cái nắp ca-pô xe.
Cái đó từ Sacramento.
803
01:05:38,017 --> 01:05:39,507
Cái đó là khoảng 30 năm trước.
804
01:05:39,644 --> 01:05:41,509
Kể cho tôi về cái ở Sacramento.
805
01:05:41,646 --> 01:05:45,855
Đó là một biểu tượng liên quan đến
sự thờ cúng một vị thần ngoại giáo.
806
01:05:46,192 --> 01:05:47,682
Một vị thần à?
Loại vị thần nào?
807
01:05:47,819 --> 01:05:49,935
Một vị thần rất mơ hồ,
808
01:05:50,029 --> 01:05:51,940
có từ thời Babylon.
809
01:05:52,198 --> 01:05:55,156
Tên là Bughuul.
Kẻ Ăn Thịt Trẻ Em.
810
01:05:55,535 --> 01:05:56,695
Anh vừa nói "Ăn Thịt" à?
811
01:05:57,328 --> 01:06:01,321
Đúng, trẻ em.
Cảm ơn cô, Jessica.
812
01:06:01,791 --> 01:06:03,031
Những tội ác mà anh đang giải quyết,
813
01:06:03,168 --> 01:06:05,705
tất cả đều có yếu tố
một đứa trẻ mất tích, đúng không?
814
01:06:05,837 --> 01:06:07,122
Đúng. Ừ.
815
01:06:07,797 --> 01:06:08,786
Đúng vậy.
816
01:06:08,882 --> 01:06:11,168
Vậy, Bughuul ăn thịt trẻ em.
817
01:06:11,843 --> 01:06:14,550
Giờ những mảnh chuyện
còn sót lại,
818
01:06:14,637 --> 01:06:16,798
tất cả đều xoay quanh hắn
819
01:06:16,890 --> 01:06:18,881
cần linh hồn của trẻ em
820
01:06:18,975 --> 01:06:22,342
để tồn tại.
Giờ mỗi câu chuyện
821
01:06:22,645 --> 01:06:25,682
đều liên quan đến một cách khác nhau
mà hắn dụ dỗ
822
01:06:26,065 --> 01:06:27,805
hoặc lừa gạt những đứa trẻ này
823
01:06:27,901 --> 01:06:29,687
khỏi thế giới vật chất
824
01:06:29,861 --> 01:06:33,479
và giam cầm chúng trong thế giới bên kia
của hắn
825
01:06:33,573 --> 01:06:36,235
và hắn tiêu thụ linh hồn của chúng
theo thời gian.
826
01:06:36,826 --> 01:06:38,236
Giờ bất kỳ sự thờ cúng nào
vị thần này
827
01:06:38,328 --> 01:06:40,694
sẽ bao gồm một sự hiến tế máu.
828
01:06:41,164 --> 01:06:43,997
Hoặc ăn thịt toàn bộ một đứa trẻ.
829
01:06:44,083 --> 01:06:45,994
Vậy, ý anh là người
tạo ra biểu tượng này
830
01:06:46,085 --> 01:06:47,916
đang ăn thịt trẻ em?
831
01:06:48,880 --> 01:06:50,711
Chà, điều đó phù hợp với những câu
chuyện.
832
01:06:51,007 --> 01:06:54,750
Tất nhiên, một vài lần
biểu tượng này xuất hiện,
833
01:06:54,844 --> 01:06:56,505
không tội ác nào liên quan
834
01:06:56,596 --> 01:06:58,211
theo bất kỳ cách nào đến bất kỳ điều
này.
835
01:06:58,681 --> 01:07:02,344
Vậy đây có thể là một nghi lễ
khai tâm giáo phái hơn là,
836
01:07:02,435 --> 01:07:05,768
anh biết đấy, hành động thực tế của
bất kỳ người đàn ông nào.
837
01:07:09,234 --> 01:07:11,065
Đã có một cái khác, phải không?
838
01:07:14,948 --> 01:07:16,939
Tôi nghĩ vậy. Ừ.
839
01:07:18,243 --> 01:07:19,779
Kể cho tôi mọi thứ anh có thể.
840
01:07:35,426 --> 01:07:36,791
(MÁY CHIẾU RÈ RÈ)
841
01:08:15,925 --> 01:08:16,960
(TIẾNG HUỲNH HUỴCH)
842
01:08:40,783 --> 01:08:41,943
(TIẾNG LỘP CỘP)
843
01:10:34,605 --> 01:10:35,765
(TIẾNG CỬA KÊU CÓT KÉT)
844
01:11:02,842 --> 01:11:04,002
(TẮT MÁY CHIẾU)
845
01:12:02,068 --> 01:12:03,183
(THỞ HỔN HỂN)
846
01:12:28,094 --> 01:12:29,254
(TIẾNG CHIM HÓT LÍU LO)
847
01:13:08,593 --> 01:13:10,629
ELLISON: Vậy, tôi cảm kích vì anh
đã đến, sĩ quan.
848
01:13:10,928 --> 01:13:13,419
Ồ, vâng, không có vấn đề gì cả.
849
01:13:13,806 --> 01:13:16,468
Vậy, chúng ta đang trở thành bạn bè.
Đúng không?
850
01:13:16,809 --> 01:13:18,424
-Tôi cho là vậy, ừ.
-(TIẾNG CƯỜI)
851
01:13:18,978 --> 01:13:20,593
Ý tôi là, tôi có thể tin anh, phải không?
852
01:13:20,688 --> 01:13:21,928
Ừ, chắc chắn rồi.
853
01:13:23,441 --> 01:13:25,306
Vậy, nếu tôi hỏi anh điều gì đó nghiêm túc,
854
01:13:25,443 --> 01:13:27,434
anh sẽ không suy diễn quá nhiều chứ?
855
01:13:27,862 --> 01:13:28,851
Ừm...
856
01:13:29,322 --> 01:13:30,311
Được rồi.
857
01:13:32,325 --> 01:13:33,485
Có điều gì
858
01:13:35,119 --> 01:13:38,611
kỳ lạ về nhà Stevensons không?
859
01:13:41,375 --> 01:13:45,209
Họ có phàn nàn gì về điều gì kỳ lạ không?
860
01:13:47,632 --> 01:13:48,838
Không, theo như tôi biết thì không.
861
01:13:48,966 --> 01:13:50,251
Các nhà điều tra, họ có nhận thấy
862
01:13:50,343 --> 01:13:52,959
điều gì kỳ quặc hoặc khó giải thích về
ngôi nhà không?
863
01:13:53,054 --> 01:13:55,261
Có câu chuyện kỳ lạ nào không?
864
01:13:55,348 --> 01:13:56,428
Không.
865
01:13:57,725 --> 01:14:00,558
Ông Oswalt,
có điều gì ông muốn nói với tôi không?
866
01:14:05,983 --> 01:14:07,939
Được rồi, rõ ràng là đã có chuyện xảy ra và
867
01:14:08,027 --> 01:14:09,517
anh muốn nói chuyện với ai đó về nó, phải
không?
868
01:14:09,654 --> 01:14:10,814
Ừ.
869
01:14:11,364 --> 01:14:13,980
Được rồi, vợ anh có biết chuyện này không?
870
01:14:15,159 --> 01:14:16,194
Chờ đã,
871
01:14:19,038 --> 01:14:23,031
cô ấy có biết đây là nhà của ai không? Đã
từng?
872
01:14:26,671 --> 01:14:28,002
(CƯỜI KHÔ KHỐC)
873
01:14:28,339 --> 01:14:31,627
Ôi trời! Ồ, đó là một cuộc trò chuyện mà
874
01:14:31,717 --> 01:14:33,207
tôi không muốn có mặt ở đó đâu.
875
01:14:33,302 --> 01:14:34,382
Tôi cũng vậy.
876
01:14:34,679 --> 01:14:37,170
Tôi xin lỗi, vậy... Vậy là sao?
877
01:14:37,390 --> 01:14:38,880
Anh thấy điều gì đó kỳ lạ,
878
01:14:39,016 --> 01:14:40,506
nghe thấy điều gì đó ma quái trong nhà à?
879
01:14:42,186 --> 01:14:43,892
Đúng vậy. Chính xác.
880
01:14:44,355 --> 01:14:45,561
Chính xác là gì?
881
01:14:47,108 --> 01:14:48,097
Bây giờ...
882
01:14:50,027 --> 01:14:52,188
Tôi không tin vào bất kỳ...
883
01:14:53,239 --> 01:14:54,945
Anh biết đấy, thứ gì đó.
884
01:14:55,074 --> 01:14:57,110
Thứ gì đó, ý anh là...
885
01:14:57,535 --> 01:14:58,900
Siêu nhiên, siêu hình,
886
01:14:59,036 --> 01:15:00,446
paranormal, loại thứ đó?
887
01:15:00,579 --> 01:15:01,534
Đúng vậy.
888
01:15:01,622 --> 01:15:03,578
Đúng vậy. Tất nhiên là anh không tin rồi.
889
01:15:04,083 --> 01:15:05,789
Anh sẽ không bao giờ chuyển đến
hiện trường vụ án nếu anh tin.
890
01:15:05,918 --> 01:15:07,579
Nhưng chúng ta đang ở đây,
891
01:15:07,920 --> 01:15:09,205
nói chuyện này.
892
01:15:09,422 --> 01:15:10,411
Ừ, nhưng...
893
01:15:11,465 --> 01:15:13,751
Nhưng đã có...
Không có chuyện đó,
894
01:15:14,635 --> 01:15:18,093
anh biết đấy, không có chuyện đó
với nhà Stevensons, phải không?
895
01:15:19,140 --> 01:15:20,880
Không. Trong khoảng thời gian ngắn ngủi
896
01:15:20,975 --> 01:15:22,260
mà nhà Stevensons sống ở đây,
897
01:15:22,435 --> 01:15:23,641
họ chưa bao giờ gọi cảnh sát,
898
01:15:23,769 --> 01:15:25,384
chưa bao giờ bị cảnh sát gọi đến
899
01:15:25,479 --> 01:15:26,639
hoặc báo cáo bất cứ điều gì kỳ quái
900
01:15:26,772 --> 01:15:28,478
xuất hiện trong quá trình điều tra.
901
01:15:29,734 --> 01:15:30,769
Anh có muốn biết tôi nghĩ gì không?
902
01:15:30,901 --> 01:15:31,936
Có.
903
01:15:35,906 --> 01:15:37,817
Tôi nghĩ rằng anh đã tự chuyển mình
904
01:15:37,950 --> 01:15:39,406
vào ngôi nhà của các nạn nhân bị giết
905
01:15:39,493 --> 01:15:40,858
và ngay lập tức bắt đầu
906
01:15:40,953 --> 01:15:42,534
cố gắng đặt mình vào tâm trí họ.
907
01:15:42,621 --> 01:15:45,158
Và tôi cũng nghĩ rằng anh đã bắt đầu
khám phá ra
908
01:15:45,291 --> 01:15:46,406
những điều về vụ án này
909
01:15:46,500 --> 01:15:49,287
đi đến những nơi tăm tối hơn
anh chuẩn bị.
910
01:15:50,254 --> 01:15:51,710
Tôi cũng nghĩ rằng mỗi khi
911
01:15:51,797 --> 01:15:53,253
tôi đến nhà anh,
912
01:15:53,340 --> 01:15:54,580
luôn có một chai rượu whisky trong
văn phòng của anh...
913
01:15:54,675 --> 01:15:55,664
Không, không, không.
914
01:15:55,801 --> 01:15:57,382
...có vẻ như không hề bị
lãng quên một chút nào.
915
01:15:57,470 --> 01:15:59,586
Ông Oswalt, nghe này, tôi không...
916
01:15:59,680 --> 01:16:01,545
Tôi không nói rằng anh
có vấn đề về rượu chè.
917
01:16:01,640 --> 01:16:03,301
-Được rồi, tốt. Bởi vì...
-Tôi không nghĩ vậy.
918
01:16:03,434 --> 01:16:05,516
Tôi cũng không nghĩ rằng anh đang
bịa đặt bất cứ điều gì trong số này...
919
01:16:05,644 --> 01:16:06,633
Không!
920
01:16:06,771 --> 01:16:08,227
...để thu hút sự chú ý.
Tôi không nghĩ vậy.
921
01:16:08,314 --> 01:16:09,804
Điều tôi nghĩ là
922
01:16:10,691 --> 01:16:12,056
anh đang chịu quá nhiều căng thẳng,
923
01:16:12,151 --> 01:16:13,561
anh đã tự đặt mình dưới quá nhiều
căng thẳng
924
01:16:13,652 --> 01:16:17,270
đến nỗi tâm trí anh đang cố gắng
xử lý tất cả cùng một lúc.
925
01:16:18,282 --> 01:16:19,772
Vậy anh không tin
926
01:16:19,867 --> 01:16:23,280
bất kỳ điều gì siêu nhiên đó, phải không?
927
01:16:23,704 --> 01:16:27,117
Anh đang đùa tôi à?
Tôi tin vào tất cả những thứ đó.
928
01:16:28,167 --> 01:16:30,624
Tôi sẽ không ngủ một đêm nào
ở nơi này. Anh bị điên à?
929
01:16:30,711 --> 01:16:32,372
Bốn người đã bị treo cổ
bằng cổ của họ
930
01:16:32,505 --> 01:16:33,711
trên cây ở sân sau nhà anh.
931
01:16:33,839 --> 01:16:34,999
Và con bé đó có lẽ, kiểu như,
932
01:16:35,132 --> 01:16:37,168
Chúa biết điều gì,
Chúa biết điều gì...
933
01:16:37,802 --> 01:16:40,669
Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi.
Anh biết gì không?
934
01:16:41,305 --> 01:16:43,216
Anh nên cố gắng ra ngoài nhiều hơn,
ông Oswalt.
935
01:16:43,349 --> 01:16:44,714
Cố gắng giải tỏa đầu óc.
936
01:16:46,393 --> 01:16:47,553
Hoàn toàn thành thật nhé?
937
01:16:51,315 --> 01:16:54,148
Đêm qua, tôi nghĩ
938
01:16:54,902 --> 01:16:57,644
có thứ gì đó trong nhà.
939
01:16:58,364 --> 01:17:02,198
Và tôi tỉnh dậy trên ghế dài
tay cầm gậy bóng chày.
940
01:17:04,662 --> 01:17:08,450
Chà, tôi đoán nếu tôi nghĩ
có thứ gì đó trong nhà mình
941
01:17:08,541 --> 01:17:10,577
vào ban đêm, tôi cũng sẽ hơi phát hoảng.
942
01:17:10,709 --> 01:17:12,574
Nhưng nghe này, ông Oswalt.
943
01:17:13,921 --> 01:17:15,502
Nếu anh ngủ trong ngôi nhà này,
944
01:17:15,589 --> 01:17:17,921
nó sẽ chỉ gây ra
những điều khủng khiếp cho đầu anh thôi.
945
01:17:21,178 --> 01:17:22,258
(GÕ BÀN PHÍM)
946
01:17:22,388 --> 01:17:23,423
TRACY: Ellison!
947
01:17:25,057 --> 01:17:26,922
-Ellison!
-Chuyện gì vậy?
948
01:17:27,059 --> 01:17:28,970
Con gái anh dường như nghĩ rằng
không có đủ
949
01:17:29,061 --> 01:17:30,722
chỗ trên tường cho bức tranh mới của nó.
950
01:17:30,855 --> 01:17:31,935
ELLISON: Ashley!
951
01:17:32,064 --> 01:17:33,053
Không, không phải thế!
952
01:17:33,190 --> 01:17:35,101
Chúng ta đã nói gì? Chúng ta chỉ đưa
cho con một quy tắc thôi.
953
01:17:35,234 --> 01:17:37,065
Đó là một việc lớn khi chúng ta
cho phép con vẽ lên tường.
954
01:17:37,194 --> 01:17:38,980
Và quy tắc đó là gì? Quy tắc là gì, Ashley?
955
01:17:39,071 --> 01:17:40,481
Chỉ được vẽ trong phòng ngủ thôi.
956
01:17:40,573 --> 01:17:42,529
Và điều gì khiến con nghĩ con có
thể vẽ ở ngoài này hả?
957
01:17:42,616 --> 01:17:43,776
ASHLEY: Con muốn vẽ
hình của cô ấy,
958
01:17:43,909 --> 01:17:45,319
nhưng cô ấy không muốn nó ở trong
phòng con vì đó từng là phòng anh trai.
959
01:17:45,411 --> 01:17:47,322
vì đó từng là phòng của anh trai con.
960
01:17:47,413 --> 01:17:48,744
Gì cơ?
961
01:17:49,415 --> 01:17:50,495
Con đang nói về ai vậy?
962
01:17:50,583 --> 01:17:51,823
Stephanie.
963
01:17:52,293 --> 01:17:53,408
Stephanie là ai?
964
01:17:53,502 --> 01:17:54,787
Cô ấy từng sống ở đây.
965
01:17:55,588 --> 01:17:57,624
Cô ấy là người mà bố đang
viết sách về đó.
966
01:17:59,884 --> 01:18:01,169
(GIẬT MÌNH)
967
01:18:04,054 --> 01:18:05,715
Ashley, về phòng và đóng cửa lại.
968
01:18:14,106 --> 01:18:16,313
Anh đang nghĩ cái quái gì vậy?
969
01:18:16,442 --> 01:18:18,182
Anh nghĩ là em sẽ không biết sao?
970
01:18:18,277 --> 01:18:20,438
Tất nhiên là em biết cuối cùng
anh cũng sẽ nói thôi mà.
971
01:18:20,571 --> 01:18:21,560
Được rồi.
972
01:18:21,655 --> 01:18:23,441
Nhưng đừng đổ lỗi cho em vì đã
không nói cho anh, được chứ,
973
01:18:23,574 --> 01:18:24,609
vì anh nhớ là anh chưa bao
giờ muốn biết mà.
974
01:18:24,742 --> 01:18:25,697
Đừng cố đổ lỗi cho em!
975
01:18:25,784 --> 01:18:26,773
Anh không... Anh không bao
giờ cho em biết!
976
01:18:26,911 --> 01:18:28,117
Em đã hỏi anh, em đã hỏi anh
977
01:18:28,245 --> 01:18:30,110
liệu chúng ta có đang sống
gần cái nhà đó không và anh bảo không!
978
01:18:31,332 --> 01:18:32,492
Anh hỏi em là liệu chúng
ta có sống cách hiện trường
979
01:18:32,583 --> 01:18:34,244
-Không! Đừng có dám!
-Vụ án hai căn nhà không.
980
01:18:34,335 --> 01:18:35,541
Chúng ta lẽ ra không nên đến đây!
981
01:18:35,628 --> 01:18:37,539
Tracy, không ai chết ở đây cả, được chứ?
982
01:18:37,630 --> 01:18:39,120
Không phải là chúng ta đang ngủ
ở nơi ai đó bị giết!
983
01:18:39,215 --> 01:18:41,046
Không phải là họ phải lau
máu trên tường
984
01:18:41,133 --> 01:18:42,168
trước khi mở cửa nhà!
985
01:18:42,301 --> 01:18:43,416
Khoan đã, vậy là anh nói chuyện
đó không xảy ra ở đây?
986
01:18:43,510 --> 01:18:46,217
Không. Nó xảy ra ở sân sau.
987
01:18:46,305 --> 01:18:47,636
Ôi, thật là bệnh hoạn.
988
01:18:47,765 --> 01:18:49,346
Trời ạ, anh nghĩ thế có khác biệt sao?
989
01:18:49,475 --> 01:18:50,555
-Có chứ!
-Không, Ellison! Không phải vậy!
990
01:18:50,643 --> 01:18:51,803
Tracy. Có đấy.
991
01:18:52,019 --> 01:18:54,135
Anh đã làm mấy chuyện điên rồ trong quá khứ,
992
01:18:54,271 --> 01:18:55,761
nhưng chuyện này chắc chắn là nhất.
993
01:18:56,148 --> 01:18:58,685
Trời ạ, cái quái gì đã khiến
anh chuyển đến đây vậy?
994
01:18:58,817 --> 01:18:59,977
Chúng ta chưa bao giờ túng quẫn
như thế này trước đây, được chứ?
995
01:19:00,110 --> 01:19:01,099
-Đó không phải là cái cớ!
-Chúng ta chưa từng như vậy.
996
01:19:01,195 --> 01:19:02,901
Chỗ này xuất hiện trên thị trường, giá hời
997
01:19:02,988 --> 01:19:04,774
-so với cái...
-Chà, tôi tự hỏi tại sao?
998
01:19:05,658 --> 01:19:08,821
Vậy, những gì Trevor vẽ tuần trước,
chuyện đó đã xảy ra ở đây?
999
01:19:10,454 --> 01:19:11,409
Đúng vậy.
1000
01:19:11,497 --> 01:19:14,034
Những chủ nhà trước đây đã bị treo cổ
1001
01:19:14,166 --> 01:19:15,576
từ một cái cây trong sân sau nhà ta?
1002
01:19:15,668 --> 01:19:16,657
Đúng vậy.
1003
01:19:17,002 --> 01:19:18,788
Ôi, bệnh hoạn quá đó, Ellison.
1004
01:19:19,046 --> 01:19:20,661
Anh còn để con gái chúng ta chơi ở đó à?
1005
01:19:20,798 --> 01:19:22,038
Sao tôi lại không được?
1006
01:19:22,383 --> 01:19:24,749
Con trai chúng ta đang bị bóng đè
1007
01:19:24,843 --> 01:19:27,050
và vẽ hình tội ác này ở trường!
1008
01:19:27,137 --> 01:19:29,378
Con gái chúng ta vừa vẽ một
bé gái chết trên tường nhà mình!
1009
01:19:29,515 --> 01:19:30,675
-Cô bé mất tích, được chưa?
-Gì cơ?
1010
01:19:30,808 --> 01:19:32,093
Cô bé mất tích, về mặt kỹ thuật là mất tích.
1011
01:19:32,184 --> 01:19:34,721
-Họ không biết cô bé...
-Tôi không muốn nghe về kỹ thuật!
1012
01:19:34,853 --> 01:19:36,718
Anh có hiểu lần này anh
đã gây ra chuyện gì không?
1013
01:19:36,855 --> 01:19:38,311
Anh đã đẩy con cái
mình vào tình thế nguy hiểm nào?
1014
01:19:38,399 --> 01:19:39,605
Cuộc hôn nhân của anh?
1015
01:19:39,692 --> 01:19:42,104
Có, tôi hiểu!
Tôi hiểu mà!
1016
01:19:42,194 --> 01:19:44,685
Có chuyện gì anh không làm vì
cuốn sách chết tiệt của anh không?
1017
01:19:47,574 --> 01:19:48,734
Rõ ràng là không.
1018
01:19:48,993 --> 01:19:50,358
Tôi đoán tất cả đều đáng
giá với anh, đúng không.
1019
01:19:50,494 --> 01:19:51,483
Đáng giá cái gì?
1020
01:19:51,578 --> 01:19:52,738
Đẩy gia đình anh vào nguy hiểm.
1021
01:19:52,913 --> 01:19:54,323
Nguy hiểm gì?
Vẽ thêm tranh à?
1022
01:19:54,415 --> 01:19:55,905
Đừng! Con gái anh...
1023
01:19:56,041 --> 01:19:57,656
Con gái tôi có một người
cha yêu thương con bé,
1024
01:19:57,751 --> 01:19:58,957
luôn ở bên cạnh,
1025
01:19:59,044 --> 01:20:00,830
người khuyến khích con bé là chính mình.
1026
01:20:00,921 --> 01:20:02,912
Được rồi, điều tồi tệ nhất
từng xảy ra với con bé
1027
01:20:03,048 --> 01:20:04,458
là một lần con bé chuyển
đến một ngôi nhà
1028
01:20:04,550 --> 01:20:05,835
nơi một gia đình bị giết.
1029
01:20:05,926 --> 01:20:07,291
Con bé biết về những vụ giết người, được
rồi, nên con bé thương cô bé kia.
1030
01:20:07,386 --> 01:20:09,047
Vậy nên con bé vẽ một bức tranh chết tiệt!
1031
01:20:09,346 --> 01:20:11,507
Đó là những gì con bé làm.
Đó là những gì con bé luôn làm.
1032
01:20:11,890 --> 01:20:14,506
Vậy đó.
Đó là tất cả những gì anh muốn nói?
1033
01:20:15,102 --> 01:20:16,717
Anh muốn gì nữa ở tôi?
1034
01:20:16,854 --> 01:20:18,469
Một mái nhà nơi chúng
ta cảm thấy an toàn thì sao, Ellison?
1035
01:20:18,564 --> 01:20:21,101
Còn những người hàng xóm
không ghét chúng ta ở một thị trấn
1036
01:20:21,900 --> 01:20:24,642
nơi tôi có thể mua đồ
ăn mà không bị nhìn đểu thì sao?
1037
01:20:24,737 --> 01:20:27,945
Một cuộc sống không liên quan
đến việc con cái chúng ta
1038
01:20:28,073 --> 01:20:30,940
vẽ và tô
1039
01:20:31,076 --> 01:20:32,407
những chi tiết bệnh hoạn của một bi kịch kinh
hoàng thì sao?
1040
01:20:32,536 --> 01:20:34,822
Hoặc giải tỏa
1041
01:20:34,913 --> 01:20:36,073
những lo lắng sâu sắc bằng cách làm
1042
01:20:36,206 --> 01:20:37,912
những trò quái dị vào giữa đêm?
1043
01:20:38,042 --> 01:20:39,202
Thế thì sao?
Như vậy có được không?
1044
01:20:39,293 --> 01:20:41,079
Tôi có thể cho em tất cả, tôi có thể!
1045
01:20:41,211 --> 01:20:42,291
Chỉ cần tôi viết xong cuốn sách!
1046
01:20:42,421 --> 01:20:43,410
Ồ, phải, phải.
Anh cứ nói vậy mãi.
1047
01:20:43,547 --> 01:20:44,787
Cuốn sách này không phải cho chúng ta!
1048
01:20:44,923 --> 01:20:46,003
-Có chứ.
-Nó chỉ cho anh.
1049
01:20:46,091 --> 01:20:47,126
-Tracy, đừng nói vậy...
-Chỉ mình anh thôi!
1050
01:20:47,259 --> 01:20:48,248
1051
01:20:48,385 --> 01:20:49,340
...đừng nói thế, không đúng đâu.
1052
01:20:49,428 --> 01:20:51,669
Đúng mà! Có rất nhiều cách khác
mà anh có thể
1053
01:20:51,764 --> 01:20:53,595
-chu cấp cho gia đình này.
-Làm gì cơ?
1054
01:20:54,433 --> 01:20:58,051
Dạy học à?
Biên tập sách giáo khoa báo chí?
1055
01:20:58,145 --> 01:21:00,261
Anh không hiểu sao
1056
01:21:00,731 --> 01:21:04,315
việc viết lách mang lại ý nghĩa
cho cuộc đời em sao?
1057
01:21:04,568 --> 01:21:07,981
Nó là...
Những cuốn sách này là di sản của em.
1058
01:21:11,283 --> 01:21:14,241
Em luôn ủng hộ anh làm
những gì anh yêu thích, Ellison.
1059
01:21:15,245 --> 01:21:17,611
Nhưng viết lách không phải là
ý nghĩa cuộc đời anh.
1060
01:21:18,957 --> 01:21:21,414
Anh và em, ngay tại đây, cuộc
hôn nhân này,
1061
01:21:21,502 --> 01:21:23,584
đó mới là ý nghĩa cuộc đời anh.
1062
01:21:23,754 --> 01:21:25,164
Và di sản của anh,
1063
01:21:25,464 --> 01:21:27,295
đó là Ashley và Trevor.
1064
01:21:27,674 --> 01:21:30,256
Các con anh là di sản của anh.
1065
01:21:36,308 --> 01:21:37,423
(ĐÓNG SẦM CỬA)
1066
01:21:43,440 --> 01:21:45,305
Con có làm bố gặp rắc rối không?
1067
01:21:45,401 --> 01:21:46,516
Không đâu, con yêu.
1068
01:21:46,985 --> 01:21:48,976
Bố con tự gây rắc rối cho bố thôi.
1069
01:21:49,154 --> 01:21:51,110
Con xin lỗi vì đã vẽ lên tường.
1070
01:21:51,198 --> 01:21:52,654
Mẹ biết rồi.
1071
01:21:53,325 --> 01:21:54,986
Con ngủ ngon nhé.
1072
01:21:55,202 --> 01:21:56,487
(HÔN)
1073
01:22:00,290 --> 01:22:01,826
(MỌI NGƯỜI CỔ VŨ TRÊN TV)
1074
01:22:04,336 --> 01:22:05,416
NGƯỜI PHỎNG VẤN: ...và đây là cuốn
sách tôi viết
1075
01:22:05,504 --> 01:22:07,335
-chứng minh điều đó, đúng không?
-ELLISON: Chính xác.
1076
01:22:07,798 --> 01:22:09,959
NGƯỜI PHỎNG VẤN: Nói đùa thôi,
anh có muốn một gia đình không?
1077
01:22:10,050 --> 01:22:11,586
Điều đó có nằm trong dự tính không?
1078
01:22:11,677 --> 01:22:13,463
ELLISON: Tôi không biết, nếu bạn
hỏi tôi điều đó một năm trước,
1079
01:22:13,554 --> 01:22:15,044
tôi có thể đã nói, "Không, không bao
giờ."
1080
01:22:15,180 --> 01:22:17,011
"Tôi là người sự nghiệp," nhưng
bạn biết đấy.
1081
01:22:17,141 --> 01:22:18,301
Bạn gặp ai đó,
1082
01:22:18,392 --> 01:22:20,223
bạn già đi một chút.
Đột nhiên,
1083
01:22:20,352 --> 01:22:22,013
sự nghiệp của bạn dường như
không còn quan trọng nữa.
1084
01:22:22,146 --> 01:22:24,102
Bạn muốn có con, bạn bắt đầu
nhìn thấy những người khác có con.
1085
01:22:24,189 --> 01:22:25,429
Và bạn nghĩ,
1086
01:22:25,524 --> 01:22:27,230
"Tôi muốn điều đó" và sau đó bạn tự hỏi,
1087
01:22:27,359 --> 01:22:30,192
"Liệu nó có giống tôi không?
Liệu nó có giống cô ấy không?"
1088
01:22:30,696 --> 01:22:32,527
Bạn sơn phòng trong đầu và bạn...
1089
01:22:43,709 --> 01:22:45,040
Đến giờ đi ngủ rồi.
1090
01:22:45,377 --> 01:22:46,662
(ELLISON CẰN NHẰN)
1091
01:23:15,699 --> 01:23:17,030
(MÁY CHIẾU Ù Ù)
1092
01:24:11,463 --> 01:24:12,919
(MÁY CHIẾU TIẾP TỤC Ù Ù)
1093
01:24:15,008 --> 01:24:16,293
(TẮT MÁY CHIẾU)
1094
01:24:56,174 --> 01:24:57,789
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
1095
01:26:02,074 --> 01:26:03,530
(TIẾNG RÍT)
1096
01:26:15,587 --> 01:26:16,918
(ELLISON HÉT LÊN)
1097
01:26:24,262 --> 01:26:25,251
Chết tiệt.
1098
01:26:25,555 --> 01:26:26,761
(THỞ DỐC)
1099
01:26:29,393 --> 01:26:30,382
Chết tiệt.
1100
01:27:24,281 --> 01:27:25,566
Anh đang làm cái quái gì vậy?
1101
01:27:25,657 --> 01:27:27,193
Chúng ta phải rời khỏi đây.
1102
01:27:28,368 --> 01:27:30,108
Có chuyện gì vậy, chuyện gì đã xảy ra?
1103
01:27:30,662 --> 01:27:31,947
Anh đã đúng.
1104
01:27:34,040 --> 01:27:35,075
Em đã sai.
1105
01:27:35,167 --> 01:27:37,032
Chúng ta không nên đến căn nhà này.
1106
01:27:37,794 --> 01:27:39,785
Chúng ta phải rời đi ngay bây giờ.
1107
01:27:40,172 --> 01:27:41,833
Ell, anh đang làm em phát hoảng đấy.
1108
01:27:41,965 --> 01:27:45,799
Gọi bọn trẻ, thu dọn xe, ta phải đi.
1109
01:27:47,220 --> 01:27:48,335
(HÉT LỚN) Đi!
1110
01:28:34,935 --> 01:28:35,970
Anh yêu, chậm lại nào.
1111
01:28:36,061 --> 01:28:37,551
Em chỉ muốn lên đường cao tốc thôi.
1112
01:28:37,896 --> 01:28:40,137
Em muốn tạo một khoảng cách thật xa
giữa chúng ta và thị trấn này
1113
01:28:40,232 --> 01:28:42,268
-càng xa càng tốt, được không?
-Được ạ.
1114
01:28:42,901 --> 01:28:44,141
Chúng ta đi đâu vậy bố?
1115
01:28:44,236 --> 01:28:45,567
Chúng ta về nhà con ạ.
1116
01:28:45,654 --> 01:28:47,144
Về nhà-nhà, như bố đã hứa ạ?
1117
01:28:47,239 --> 01:28:48,228
Ừ.
1118
01:28:48,448 --> 01:28:50,655
Về nhà, như bố đã hứa.
1119
01:28:50,951 --> 01:28:52,236
Thế còn đồ đạc của chúng ta thì sao?
1120
01:28:52,327 --> 01:28:53,362
Ừm, chúng ta sẽ gọi người vận chuyển
1121
01:28:53,453 --> 01:28:54,909
vào buổi sáng, được chứ?
1122
01:28:57,332 --> 01:28:58,492
(TIẾNG CÒI HÚ)
1123
01:29:11,179 --> 01:29:12,339
Không sao đâu.
1124
01:29:23,441 --> 01:29:24,806
Chào buổi tối, nhà Oswalt.
1125
01:29:24,901 --> 01:29:25,936
Cảnh sát trưởng.
1126
01:29:26,987 --> 01:29:28,443
Giấy phép lái xe và đăng ký xe.
1127
01:29:28,613 --> 01:29:30,103
Ôi trời.
1128
01:29:34,119 --> 01:29:35,529
Lái xe khá nhanh vào giờ này,
1129
01:29:35,620 --> 01:29:36,951
anh không nghĩ vậy sao?
1130
01:29:37,873 --> 01:29:39,704
Có gì tôi nên biết không?
1131
01:29:40,542 --> 01:29:42,908
Chỉ là đang nghe theo lời khuyên
của anh thôi, thế thôi.
1132
01:29:43,003 --> 01:29:44,994
Ha! Lời khuyên nào vậy?
1133
01:29:45,463 --> 01:29:47,169
Rời khỏi thị trấn và đừng bao giờ
nhìn lại.
1134
01:29:54,389 --> 01:29:56,050
Anh không bị ai bắt nạt đuổi đi
chứ, phải không?
1135
01:29:57,142 --> 01:29:58,882
-Xin lỗi?
-Ý tôi là,
1136
01:29:58,977 --> 01:30:00,513
tôi không muốn đọc trong sách của anh
1137
01:30:00,645 --> 01:30:03,728
rằng người dân thị trấn giận dữ
đuổi anh ra khỏi đây.
1138
01:30:04,316 --> 01:30:06,523
Nếu anh bị ngược đãi,
tôi muốn biết về điều đó.
1139
01:30:07,193 --> 01:30:08,808
Sẽ không có cuốn sách nào đâu.
1140
01:30:09,654 --> 01:30:11,610
Không có sách à?
1141
01:30:11,698 --> 01:30:12,813
Không, thưa ông.
1142
01:30:17,913 --> 01:30:19,244
Vậy thì...
1143
01:30:20,332 --> 01:30:23,699
Tôi không thấy lý do gì để tôi phải
xin chữ ký của anh cả.
1144
01:30:24,336 --> 01:30:25,667
Chỉ một ân huệ nữa thôi.
1145
01:30:26,338 --> 01:30:28,829
Giữ dưới 60 cho đến khi anh vượt
qua ranh giới hạt.
1146
01:30:29,424 --> 01:30:31,415
Cho đến khi anh là vấn đề của
người khác.
1147
01:30:33,428 --> 01:30:34,713
Vâng, thưa ông.
1148
01:30:35,639 --> 01:30:36,799
Anh có ý đó thật không?
1149
01:30:38,183 --> 01:30:40,515
Về cuốn sách ấy? Ừ.
1150
01:30:41,686 --> 01:30:42,846
Anh hứa chứ?
1151
01:30:44,856 --> 01:30:46,016
Tôi hứa.
1152
01:30:49,903 --> 01:30:51,188
Về nhà thôi.
1153
01:31:05,043 --> 01:31:06,249
(NHẠC ẦM Ĩ)
1154
01:31:09,005 --> 01:31:10,165
ELLISON: Ồ, đúng rồi,
cái này để trong văn phòng,
1155
01:31:10,256 --> 01:31:11,462
ngay chỗ đó bên phải.
1156
01:31:11,549 --> 01:31:12,709
(ĐIỆN THOẠI DI ĐỘNG REO)
1157
01:31:15,303 --> 01:31:16,759
Này, Ell, tôi cá 10 đô là
1158
01:31:16,888 --> 01:31:18,378
Trevor sẽ ngủ suốt đêm đó.
1159
01:31:18,473 --> 01:31:20,259
Không, tôi không cá đâu.
1160
01:31:44,624 --> 01:31:45,739
(THÔNG BÁO EMAIL)
1161
01:32:08,773 --> 01:32:10,229
(TIẾNG CHUÔNG)
1162
01:32:11,776 --> 01:32:14,438
Ông Oswalt, xin lỗi vì đã
mất quá lâu để trả lời ông.
1163
01:32:14,946 --> 01:32:16,527
Có quá ít tài liệu viết về Bughuul
1164
01:32:16,614 --> 01:32:17,694
đến nỗi không ai thực sự
1165
01:32:17,782 --> 01:32:20,239
bận tâm đến việc quét bất kỳ
tài liệu nào trước đây.
1166
01:32:20,326 --> 01:32:21,782
Vậy, tôi đang xem cái gì vậy?
1167
01:32:21,953 --> 01:32:23,284
Ông đang xem một bản khắc,
1168
01:32:23,413 --> 01:32:24,869
một bản phác thảo cũ từ Thời
Kỳ Tăm Tối (Dark Ages)
1169
01:32:24,956 --> 01:32:27,618
và các mảnh vỡ của một bức bích họa
đã xuống cấp.
1170
01:32:28,001 --> 01:32:29,036
Không còn lại nhiều đâu.
1171
01:32:29,127 --> 01:32:30,162
Mọi thứ khác đã bị phá hủy.
1172
01:32:30,587 --> 01:32:31,952
-Tại sao?
-À, do mê tín dị đoan.
1173
01:32:32,338 --> 01:32:34,954
Những người Cơ đốc giáo đầu tiên
tin rằng Bughuul thực sự
1174
01:32:35,133 --> 01:32:37,499
sống trong chính những hình ảnh đó
và chúng là
1175
01:32:37,635 --> 01:32:39,921
cánh cổng vào vương quốc của hắn.
1176
01:32:40,472 --> 01:32:41,962
-Cánh cổng?
-Đúng vậy.
1177
01:32:42,098 --> 01:32:43,213
Giáo hội cổ đại tin rằng
1178
01:32:43,308 --> 01:32:44,673
hắn sẽ chiếm hữu
1179
01:32:44,809 --> 01:32:46,140
những người nhìn thấy hình ảnh
1180
01:32:46,269 --> 01:32:49,181
và khiến họ làm những điều khủng khiếp.
1181
01:32:49,314 --> 01:32:51,851
Hoặc trong một số trường hợp,
hắn thậm chí có thể bắt cóc
1182
01:32:51,983 --> 01:32:53,644
người xem vào chính những hình ảnh đó.
1183
01:32:53,777 --> 01:32:57,440
Trẻ em tiếp xúc với hình ảnh
đặc biệt dễ bị tổn thương
1184
01:32:57,530 --> 01:33:01,273
trước sự chiếm hữu và/hoặc bắt cóc
của Bughuul.
1185
01:33:01,618 --> 01:33:03,074
Điều gì xảy ra nếu ông phá hủy chúng?
1186
01:33:03,161 --> 01:33:04,651
Xin lỗi, tôi không hiểu.
1187
01:33:04,829 --> 01:33:07,070
Nếu ông phá hủy hình ảnh bằng lửa,
1188
01:33:07,165 --> 01:33:08,496
điều gì sẽ xảy ra sau đó?
1189
01:33:08,833 --> 01:33:11,666
Gì? Ý ông là theo nghĩa đen
hay trong các câu chuyện?
1190
01:33:11,795 --> 01:33:15,287
Trong các câu chuyện,
nếu một hình ảnh bị phá hủy, thì
1191
01:33:15,381 --> 01:33:17,087
cánh cổng sẽ bị đóng lại và
1192
01:33:17,175 --> 01:33:20,167
Bughuul sẽ không còn
tiếp cận được thế giới này nữa, đúng không?
1193
01:33:20,678 --> 01:33:25,843
Ông Oswalt, chính xác thì
ông đang viết loại sách gì vậy?
1194
01:33:28,394 --> 01:33:32,558
Tôi không biết. Tôi thậm chí
không chắc mình còn có một cuốn sách nữa.
1195
01:33:32,982 --> 01:33:34,472
Nhưng cảm ơn ông đã dành thời gian.
1196
01:33:34,567 --> 01:33:35,647
Không có gì.
1197
01:33:49,165 --> 01:33:50,496
(ĐIỆN THOẠI DI ĐỘNG REO)
1198
01:35:29,307 --> 01:35:30,422
Được rồi.
1199
01:35:41,486 --> 01:35:42,692
(ĐIỆN THOẠI DI ĐỘNG REO)
1200
01:35:48,159 --> 01:35:49,365
Anh có biết mấy giờ rồi không?
1201
01:35:49,494 --> 01:35:50,529
Vâng, tôi biết, tôi xin lỗi,
1202
01:35:50,662 --> 01:35:52,118
nhưng tôi đã cố gọi cho anh cả ngày.
1203
01:35:52,288 --> 01:35:53,323
Mmm-hmm.
Có vấn đề gì vậy?
1204
01:35:53,456 --> 01:35:55,287
Được rồi, vấn đề là anh đã chuyển đi.
1205
01:35:55,667 --> 01:35:57,157
Làm sao mà đó lại là vấn đề?
1206
01:35:57,335 --> 01:35:58,575
Tôi đang biên soạn tất cả dữ liệu
1207
01:35:58,670 --> 01:36:00,080
mà anh đã bảo tôi thu thập và
1208
01:36:00,171 --> 01:36:01,661
khi tôi bắt đầu ghép chúng lại
1209
01:36:01,798 --> 01:36:02,913
thành một gói dễ đọc,
1210
01:36:03,007 --> 01:36:04,497
tôi đã thấy sự liên kết.
Rõ ràng rồi.
1211
01:36:04,634 --> 01:36:05,749
Nó là gì?
1212
01:36:05,843 --> 01:36:07,504
Ngày tháng, địa chỉ,
1213
01:36:07,637 --> 01:36:09,343
mỗi gia đình mà anh bảo tôi tìm
1214
01:36:09,472 --> 01:36:11,087
trước đây đã sống trong ngôi nhà
1215
01:36:11,182 --> 01:36:13,298
nơi một trong những vụ giết người
trước đó xảy ra.
1216
01:36:13,977 --> 01:36:16,093
Mỗi gia đình?
Tất cả năm người?
1217
01:36:16,187 --> 01:36:17,222
Đúng vậy!
1218
01:36:17,313 --> 01:36:19,895
Và khi anh đặt chúng
theo thứ tự thời gian,
1219
01:36:20,024 --> 01:36:21,605
anh thực sự có thể vẽ một đường
1220
01:36:21,693 --> 01:36:23,274
từ vụ giết người này đến vụ giết
người khác đến vụ giết người khác.
1221
01:36:23,361 --> 01:36:24,441
Được rồi, chúng ta biết điều đó
1222
01:36:24,529 --> 01:36:25,939
gia đình Stevenson trước đây đã sống
trong
1223
01:36:26,030 --> 01:36:27,019
cùng một ngôi nhà ở St. Louis
1224
01:36:27,156 --> 01:36:28,111
nơi gia đình Miller bị cắt cổ.
1225
01:36:28,199 --> 01:36:29,234
Đúng.
1226
01:36:29,367 --> 01:36:30,732
Nhưng trước khi gia đình Miller bị
giết,
1227
01:36:30,868 --> 01:36:33,029
gia đình Miller đã sống
trong cùng một ngôi nhà ở Quận Orange,
1228
01:36:33,162 --> 01:36:35,198
nơi xảy ra vụ Thảm sát Bãi cỏ De Luzio.
1229
01:36:35,540 --> 01:36:36,871
Đoán xem gia đình De Luzio đã sống ở
1230
01:36:37,000 --> 01:36:38,536
đâu trước khi họ chuyển đến Quận Orange?
1231
01:36:38,876 --> 01:36:40,707
Sacramento, nơi gia đình Martinez
1232
01:36:40,837 --> 01:36:42,077
bị thiêu trong nhà để xe của họ?
1233
01:36:42,213 --> 01:36:44,295
Chính xác.
Mô hình này quay trở lại
1234
01:36:44,382 --> 01:36:46,247
vụ chết đuối ở Oregon năm 1966...
1235
01:36:46,384 --> 01:36:48,090
Nghe này, ông Oswalt, anh vừa chuyển
ra
1236
01:36:48,219 --> 01:36:49,425
khỏi ngôi nhà cuối cùng trong dòng.
1237
01:36:49,554 --> 01:36:51,340
Nếu gã này vẫn còn ngoài kia,
1238
01:36:51,431 --> 01:36:53,342
anh không chỉ tăng tốc dòng thời gian
của hắn,
1239
01:36:53,433 --> 01:36:54,889
anh còn đưa bản thân vào đó.
1240
01:36:56,686 --> 01:36:57,846
Cảm ơn, Phó cảnh sát trưởng.
1241
01:37:40,063 --> 01:37:41,223
Stephanie.
1242
01:38:01,793 --> 01:38:03,124
Đó là những đứa trẻ mất tích.
1243
01:39:17,702 --> 01:39:18,817
(RÊN RỈ)
1244
01:39:26,836 --> 01:39:29,202
Tôi thích việc anh làm cho các bộ
phim dài hơn.
1245
01:39:29,338 --> 01:39:30,874
Chúng hay hơn theo cách này.
1246
01:39:31,007 --> 01:39:32,087
(TIẾNG SẤM RỀN)
1247
01:39:57,074 --> 01:39:58,234
(THỞ HỔN HỂN)
1248
01:40:18,221 --> 01:40:21,588
Đừng lo lắng, bố ơi,
con sẽ làm bố nổi tiếng trở lại.
1249
01:40:26,145 --> 01:40:27,260
(TIẾNG MÁY QUAY PHIM)